Red ones mean passion and romance, yellow ones speak of friendship, and pink can express your thanks.

紅玫瑰代表熱情和浪漫,黃玫瑰代表友情,而粉紅色的則表達了謝意。

If you're feeling a little confused - or you want to keep a lady guessing - you could try sending these roses instead.

如果你搞不清楚——或者你想讓一個姑娘猜你的心思——那不如試試送她圖里的玫瑰。

The multi-coloured flowers, known as rainbow roses or happy roses, are the latest thing in quirky gifts.

這種多色的花被稱為彩虹玫瑰或開心玫瑰,是時下最新奇的禮物。

They start life as cream roses, but the heads take on hues from various food dyes placed in their water one at a time and sucked up the stems.

它們生長之初只是白玫瑰,之后它們被浸在不同顏色的水里,顏色就一點點被吸入花瓣里。


We know the process takes between 12 and 24 hours, but not how the different petals turn out different colours.

我們清楚整個吸水的過程需要12到24個小時,但不明白為什么不同的花瓣會吸收不同的顏色。

That remains a trade secret of their creator, Dutch florist Peter van de Werken, who branched out from creating brightly coloured chrysanthemums.

而對于它們的創(chuàng)造者,荷蘭花藝家Peter van de Werken來說這就是商業(yè)機密了。他是從創(chuàng)造色彩艷麗的菊花中想到這個方法的。

He buys long-stemmed Vendela roses, dyes them and distributes them around the world. They still have their sweet smell and the flowers will last as long as normal roses, but the leaves may wither sooner.

他會挑選枝干長的維德拉玫瑰,為他們?nèi)旧⒃谌虺鍪?。這些玫瑰依舊芬芳,花期也和普通玫瑰一樣長,只是它們的枝葉會迅速凋謝。

More than a million were sold in a year, with key markets in Japan, Italy and particularly Sweden, where blue and yellow varieties mimic the national flag.

這種玫瑰每年售出一百萬支,最主要的市場在日本、意大利,尤其是在瑞典,因為藍色和黃色是他們國旗的顏色。


However, they do not come cheap. One stem costs £24.49 and a dozen £64.87, more than double the price of 12 red roses.

不過這種花可不便宜,一支的價格就要24.49英鎊(合人民幣250塊左右),而一打的價格要64.87磅(合人民幣650塊)。是一打紅玫瑰價格的兩倍多。

So maybe they do send a simple message after all - you're worth it.

所以呢,也許它們正借此傳遞了一個簡單信息給你的朋友——你值得(收這么好的花)。