Take a look at the outfit that Venus Williams was wearing. This is at the French Open.

看看大威廉姆斯在法網(wǎng)公開賽上的這身穿著吧。

It's not her rear end. She says,"the design has nothing to do with my rear. It just so happens that I have a very well developed one."But according to her, it's just part of her irreverent fashion sense. They’re lacy short dresses with a pair of flesh-colored underpants.

那可不是她的臀部。大威說:“這個設計和我的臀部無關。只是恰巧我的臀部比較大而已。”據(jù)大威所說,這只是從某種程度上反映出了她對非主流時尚的感覺。她穿的是蕾絲邊的短裙,里面是肉色的底褲。

But keep in mind, we've seen her in some lacy things before. Look at Venus Williams in the past. Look at some of other outfits she has worn. You can see, these girls, both sisters, kind of see themselves as fashion icon.

值得一提的是,我們曾經(jīng)就見她穿過蕾絲的行頭??纯催^去的大威,看看她曾穿過的衣服吧。不難看出,威廉姆斯這對姐妹有點想把自己當成時尚達人的味道。

It is nice to see someone dressing differently. I just think, from far away, that flesh-colored underdress could be a little misleading.

看到有人穿著不拘一格固然是好事。我只是覺得,從遠處看,肉色的底褲有點容易讓人產(chǎn)生誤解。