翻譯解讀:希拉里在美國(guó)館演講中引用的詩(shī)句
5月22日,美國(guó)國(guó)務(wù)卿克林頓在上海世博會(huì)美國(guó)館招待會(huì)上發(fā)表講話(huà)。講話(huà)中她再次引用了一句詩(shī):山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村。她是如何用英語(yǔ)表述這兩句詩(shī)的呢?
演講原文是:
There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: “After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.”
這里“山重水復(fù)”可以簡(jiǎn)單說(shuō)成endless mountains and rivers,而“疑無(wú)路”這三個(gè)字可以說(shuō)是比較難翻譯的一個(gè)地方,上文的譯本中作了一個(gè)主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,將“懷疑”的主語(yǔ)人省去了,用leave doubt that這個(gè)詞組來(lái)表示,就使得譯文簡(jiǎn)化了很多,不然一定要添譯進(jìn)去一個(gè)“人”的主體,譯文很可能就比較冗長(zhǎng):After trudging through endless mountains and rivers,one might begin to doubt whether there is a path out。
同樣,“柳暗花明又一村”這一句也簡(jiǎn)化成了三個(gè)意象:willow,flower,village。
詩(shī)詞的翻譯需要主動(dòng)學(xué)習(xí)研究與平時(shí)積累兩方面雙管齊下。不少?lài)?guó)外政要來(lái)華演講時(shí)都喜歡引用中國(guó)的古詩(shī)詞或者典故,這就是我們做資料收集的一個(gè)很好來(lái)源。
希拉里在上海世博會(huì)美國(guó)館講話(huà)全文>>
【中高級(jí)口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個(gè)月的時(shí)間充 實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來(lái)滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會(huì)一下吧!
快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】?
時(shí)間更充裕的你,就來(lái)特 訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】
暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話(huà)就來(lái)滬江網(wǎng)校吧,足不出戶(hù),自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重 磅推出了,愛(ài)學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來(lái)看看吧!
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- 希拉里
- 緋聞女孩第二季