Pampered, peeled and toned skin is the number one priority for image-conscious consumers around the world and they are going to adopt increasingly extreme measures to get it, a survey showed.

一項(xiàng)調(diào)查顯示,保養(yǎng)、修護(hù)、滋潤(rùn)皮膚是全世界在意形象的消費(fèi)者們的首要大事,而且他們將為此采取越來(lái)越“極端”的措施。

A survey by research group AC Nielsen across 46 countries found that one in three people spend most of their beauty budget on skincare, with Asian and U.S. consumers leading the trend.

AC尼爾森調(diào)查集團(tuán)對(duì)46個(gè)國(guó)家開(kāi)展的一項(xiàng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),三分之一的人在護(hù)膚上的花銷(xiāo)占美容總花銷(xiāo)的大頭,這一潮流為亞洲和美國(guó)的消費(fèi)者所引領(lǐng)。

Skin whitening is the most sought after treatment in Asia, the survey showed, with one in 10 Asian consumers buying bleaching products and 50 percent saying they would lighten their skin if money was no object.

調(diào)查顯示,皮膚美白在亞洲最為盛行,十分之一的亞洲消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)過(guò)皮膚漂白產(chǎn)品,50%的人稱(chēng)如果經(jīng)濟(jì)上不成問(wèn)題,他們會(huì)去做美白護(hù)理。

The survey also predicts a massive rise in the use of facial treatments such as masks, peels, serums and oils.

此外,調(diào)查預(yù)測(cè),使用面膜、去角質(zhì)用品、乳液和精油類(lèi)等護(hù)膚品的人將大幅增加。

"Consumers tend to take a vested interest in their skincare regime in their 30s and 40s and at this life stage have more disposable income to invest in beauty extras," Patrick Dodd, president of AC Nielsen Europe said.

AC尼爾森集團(tuán)歐洲區(qū)總監(jiān)帕特里克·多德說(shuō):“30歲至40歲之間的消費(fèi)者對(duì)護(hù)膚很感興趣,在這個(gè)年齡段,他們有更多的可支配收入花在高級(jí)美容產(chǎn)品上?!?/div>

L'Oreal, one of the world's largest cosmetics group, said its customers spent 3.85 million euros ($5.24 million) on skincare products in 2006, up nearly 12 percent on the previous year.

據(jù)全球最大的化妝品集團(tuán)之一歐萊雅公司介紹,他們的顧客2006年在護(hù)膚品上共花費(fèi)了385萬(wàn)歐元,比上一年增長(zhǎng)了近12%。

"The beauty industry shows no sign of slowing down as beauty and personal care products have become 'must have' items in every household," Dodd said.

多德說(shuō):“美容業(yè)的增長(zhǎng)勢(shì)頭絲毫沒(méi)有減緩,因?yàn)槊廊蓊?lèi)和個(gè)人護(hù)理類(lèi)產(chǎn)品已成為每家每戶(hù)的‘必需品’?!?/div>

The survey found that 78 percent of people feel under increasing pressure to look good, and the desire to be beautiful is not just restricted to women.

調(diào)查發(fā)現(xiàn),78%的受訪(fǎng)者感到要變美的壓力越來(lái)越大,而且這種想變得更美的愿望不僅限于女性。

Nearly 80 percent of people welcome the arrival of the "metrosexual" male, a term used to describe men who use a myriad of beauty products to take care of their appearance, with American men the most enthusiastic about the trend.

近80%的受訪(fǎng)者歡迎“都市中性男”浪潮的到來(lái),“都市中性男”指的是大量使用美容品護(hù)理皮膚的男性,美國(guó)男性對(duì)這一潮流的到來(lái)最為興奮。

The United States have just become the new home of British footballer David Beckham, the face of Procter & Gamble's Gillette skincare brand, who signed a $250 million soccer transfer deal earlier this year with U.S. team LA Galaxy.

不久前,美國(guó)迎來(lái)英國(guó)足球名將貝克漢姆,這位寶潔吉列特產(chǎn)品的代言人于今年初與美國(guó)洛杉磯銀河隊(duì)簽了一份2.5億美元的轉(zhuǎn)會(huì)合同。

Beckham, famed for his fashionable hairstyles, diamond stud earrings and for wearing a sarong on the beach, is a metrosexual style icon par excellence.

以新潮發(fā)型、鉆石耳釘和在海灘穿著布裙而著名的小貝就是“都市中性男”的典型代表。

The survey also found that consumers were not just obsessed with flawless skin-- haircare products are among the most sought after treatments globally, especially in Latin America and Asia.

調(diào)查發(fā)現(xiàn),消費(fèi)者不僅向往擁有無(wú)暇的肌膚,護(hù)發(fā)產(chǎn)品也受到世界各地消費(fèi)者的追捧,尤其在拉丁美洲和亞洲。

L'Oreal customers spent 3.63 million euros on haircare products in 2006.

歐萊雅2006年護(hù)發(fā)類(lèi)產(chǎn)品的銷(xiāo)售額達(dá)到363萬(wàn)歐元。