森女:mori girl

mori在日語中的意思是“森林”。既然mori girl是固定說法,則不妨跟著用。當然,如果想完全用英文詞語,也可以說成woodland girl,因為這容易讓人聯(lián)想到fairyland girl,符合“森女”內心里認同的價值,而且比較上口。

譯成forest girl應該也可以,但如果譯成forest land girl,就拗口了。

如果譯成green girl,看似和“森林”有點關系,但green有時也作“沒經(jīng)驗的、不諳世事”解,略含貶義。即使想表示“一身綠裝的少女”,也應譯成girl in green。

背景:

“森林系女孩”,簡稱“森女”,指20歲左右、享受當下幸福、不崇尚名牌、穿著有如走出森林的自然風格的女孩,以天真、不做作的特點而被大家認可。這些女孩氣質溫柔、散淡,妝容素雅,不盲目追求流行時尚,喜歡棉麻質地、民族風的服飾。她們的生活態(tài)度很悠閑,不管日子多忙碌都會抽空到咖啡廳閱讀喜歡的書目,享受沉淀心情的愉悅。她們平時喜歡隨身攜帶相機,隨時記錄生活的瞬間,生平最大的夢想就是到北歐童話王國去“朝圣”。

“森女”這個詞起源于日本服飾交流網(wǎng)站,一位20多歲的網(wǎng)友因為被朋友說很像是在森林里長大的女孩,于是就以“森林系女孩”這個名字開設了一個社群,沒想到獲得眾多網(wǎng)友的認可與支持。