A clubber who broke her fingernail on a night out went to A&E because she wanted doctors to glue it back on.
一位經(jīng)常出入夜總會的女子晚上出去弄壞了指甲,于是她來到急診室,希望醫(yī)生能把指甲粘好。

Officials at Poole Hospital and Royal Bournemouth Hospital in Dorset have revealed the bizarre case as part of a campaign to stop time wasters.
多塞特市普爾醫(yī)院和皇家伯恩茅斯醫(yī)院的管理人員正在開展一項(xiàng)讓人們不要浪費(fèi)急診醫(yī)生時(shí)間的宣傳活動(dòng),他們在活動(dòng)中給大家講了這個(gè)案例。

Another 'patient' attended the emergency department because 'they couldn't get a good night's sleep at home'. People suffering from paper cuts, cold sores, sore throats and mild sunburn also visited the hospitals asking for medical help.
還有一位“病人”來到急救室,只因?yàn)椤八麄兺砩显诩宜缓糜X”。一些被紙割傷、患上感冒潰瘡、喉嚨疼、輕微曬傷的人也會到醫(yī)院尋求醫(yī)學(xué)幫助。

Figures show that each UK hospital deals with around 10,000 time wasters every year.
數(shù)據(jù)顯示,英國每家醫(yī)院每年都要接待約一萬次浪費(fèi)時(shí)間的案例。

A single visit to A&E costs a minimum of £59 - meaning unnecessary attendances cost the taxpayer millions of pounds each year.
去一次急診室最少要花費(fèi)59英鎊,也就是說無效問診每年要花費(fèi)納稅人幾百萬英鎊。

Richard Renaut, chief operating officer at the Royal Bournemouth Hospital, said: "While we will always do our best for everyone who comes, time spent treating minor ailments reduces the time we have to treat seriously unwell patients who come through our doors."
皇家伯恩茅斯醫(yī)院運(yùn)營總監(jiān)理查德?雷諾說:“盡管我們每次都會對前來問診的人盡己所能,但是在小傷病上花費(fèi)了時(shí)間后,就會減少來到醫(yī)院的重癥病人的診治時(shí)間。”

Geoffrey Walker, matron for emergency care at Poole Hospital, added: "A&E departments are for serious illness or injury and it's important to stress that the vast majority of patients do access the service appropriately. For those that don't need A&E there are many alternatives."
普爾醫(yī)院急救護(hù)理主管杰弗里?沃克補(bǔ)充道:“急診室是為那些嚴(yán)重受傷或重癥病人準(zhǔn)備的,非常重要的一點(diǎn)是要保證絕大多數(shù)病人得到合適的服務(wù)。對那些不需要去急診室的人來說,他們還有很多別的選擇?!?/div>

(翻譯:Dorothy)

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。