?

Establishing an American presence at this Expo worthy of our great country was quite a journey.

這一屆世界博覽會建立美國展區(qū),為了展現(xiàn)我們偉大國家的風(fēng)采,走過了一段很不容易的路程。

There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: “After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.” Well, I am very pleased that we have finally arrived at our lovely village.

南宋時期的一首詩寫道,山窮水盡疑無路,柳暗花明又一村?,F(xiàn)在我們最終來到我們可愛的村莊,我感到非常高興。

This was a real team effort, a partnership that brought together our government, the private sector, the Chinese-American community, and so many friends and supporters. So, let me offer a few thank-yous.

這項工作真正體現(xiàn)了團(tuán)隊精神,體現(xiàn)了伙伴關(guān)系,匯聚了我們的政府、民間部門、美國華裔社區(qū)以及如此眾多的朋友和支持者的力量。為此,請允許我說幾句表示感謝的話。

To Ambassador Jon Huntsman and Consul General Bea Camp, and all the men and women of the U.S. Mission in China, we thank you.

駐華大使洪博培和總領(lǐng)事康碧翠以及美國駐中國使團(tuán)的全體男女工作人員,我們感謝你們。

To Ken Jarett and the board, staff, and volunteers of the USA Pavilion, including our student ambassadors who represent not just the welcoming spirit of our Pavilion, but the openness of our country. And to Ambassador Elizabeth Bagley and her deputy, Kris Balderston, and our corporate partners -- your generosity and commitment has made all of this possible. And I am very grateful to each and every one of you.

感謝肯·賈勒特及美國館董事會、工作人員和志愿者,包括我國的學(xué)生大使。學(xué)生大使不僅表示我國展館對來訪者的歡迎,而且也代表了我國的開放精神。感謝伊麗莎白·巴格利大使和她的副手克里斯·鮑爾德斯滕。還要感謝我們的公司伙伴。你們慷慨解囊,信心十足,才使這一切成為可能。我十分感謝你們每一位。

And finally, I want to express our deep appreciation to our Chinese hosts. It is a great honor to have with us Ambassador Zhang, Vice Foreign Minister Cui, Vice Finance Minister Li, and Vice Mayor Tang here with us this evening. Earlier today I had the privilege of visiting the China Pavilion, with its sweeping panorama of a great nation. The ancient Riverside scroll, which depicts another period of dramatic change and development, has been transformed through the magic of technology into a vivid symbol of the new China. This entire Expo, the largest in history, is a testament to the hospitality and energy of the Chinese people. And all around us we see that the glory of the past is matched by the dynamism of the present and the promise of the future.

最后,我希望對我們的中國東道主表示誠摯的謝忱。張大使、崔副外長、李副部長和唐副市長今晚也在座,我們感到非常榮幸。今天我榮幸地參觀了中國館,欣賞一個偉大國家的全景畫卷。古老的清明上河圖描述了另一個時期巨大的變遷和發(fā)展,通過技術(shù)的魔力轉(zhuǎn)眼間展現(xiàn)了新中國生機(jī)勃勃的形象。整個世界博覽會以有史以來最大的規(guī)模,體現(xiàn)了中國人民熱情好客的美德和能量。在我們四周,隨處可見歷史的輝煌與現(xiàn)代的活力及未來的希望交相輝映。

The shape of that future depends, to a significant degree, on the evolving relationship between the United States and China. If our relations are defined by win-win solutions rather than zero-sum rivalries, we will thrive and prosper together. Now, we may not always agree on every issue, but we should seek and seize opportunities such as this Expo to build greater understanding between our peoples.

未來的希望在很大程度上取決于美國與中國關(guān)系的發(fā)展。雙方的關(guān)系如果以實現(xiàn)雙贏而不是互不相容的對抗為特征,我們就能共同繁榮昌盛。目前,雙方可能無法在每一個問題上一貫達(dá)成一致意見,但是雙方應(yīng)該尋求機(jī)會,抓住機(jī)會,促進(jìn)兩國人民之間的理解。這一屆世博會就是一個例證。

This USA Pavilion embodies many of the qualities that make my country a vibrant and prosperous nation: innovation, sustainability, diversity, the free exchange of ideas. And it is a model of environmental responsibility. And I am proud to announce that the Pavilion will be carbon neutral for the entire duration of the Expo.

美國館體現(xiàn)了創(chuàng)新、可持續(xù)性、多樣性與自由交流思想等使美國生機(jī)勃勃、繁榮昌盛的諸多特性。美國館是環(huán)保責(zé)任的典范。我很高興地宣布,在世博會整個展出期間,美國館將實現(xiàn)碳中和。

700,000 people have already visited this pavilion. And one of the most moving displays is the tribute to the millions of Chinese Americans who have contributed so much to the cultural and economic development of the United States. From Yo-Yo Ma to I.M. Pei to Commerce Secretary Gary Locke and Energy Secretary Chu, Chinese-Americans have achieved great success in business, government, the arts, sciences and sports. And, to that end, I was pleased to hear that the Buffalo Bills have recently drafted the first Chinese-American to play in the NFL.

目前已有70多萬人參觀了美國館。美國館最感人的展品之一是,贊頌為美國文化和經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出如此眾多貢獻(xiàn)的數(shù)百萬美國華裔的專題。從馬友友到貝聿銘,從商務(wù)部長駱家輝到能源部長朱棣文, 美國華裔在工商業(yè)、政府、藝術(shù)、科技和體育等領(lǐng)域都取得了極大的成功。說到這里,我很高興地獲悉,布法羅·比爾隊最近吸收了第一位美國華裔參加美國橄欖球大聯(lián)盟的賽事。

But we also celebrate those Chinese-Americans whose names are not well known to us. And thousands have sent photographs and testimonials documenting the Chinese experience in the United States. And it represents a true pageant of American life.

但我們還贊頌?zāi)切┎恢拿绹A裔。數(shù)以千計的美國華裔送來了照片和紀(jì)念物,記載華人在美國的經(jīng)歷,成為美國生活絢麗壯觀的真實寫照。

I.M. Pei, the great architect who built the John F. Kennedy library in Boston, along with many other notable buildings, said that he hoped people who went to the Kennedy Library experienced “revived hope and promise for the future.” And I believe all of us can see that hope and promise here, in Shanghai.

杰出的建筑師貝聿銘設(shè)計建造了波士頓的約翰·肯尼迪圖書館等許多著名的建筑。他曾說,他希望到肯尼迪圖書館參觀的人 “重新燃起對未來的希望和信念”。我相信,我們大家在這里,在上??梢钥吹竭@樣的希望和信念。

And we have already been entertained by some of the young people who represent the future. I want to thank the Shanghai Music Conservatory string quartet that played for us during the reception. We are going to be hearing from the Parker Ossel Folish (ph) Trio, who will be playing during dinner. These are three young Americans who make their home here, in Shanghai. And then, after dinner, we will be entertained by an extraordinary group of young talent from California State University Northridge and Shanghai Normal University, who have joined forces to present a singing tribute called “Meet Me at the Expo.”

我們已經(jīng)受到一些代表未來的年輕人的感染。我感謝上海音樂學(xué)院在招待會上為我們演出的弦樂四重奏。我們將在晚宴上欣賞帕克·奧塞爾·弗里施三人樂隊的演出。這個由三位美國年青人組成的樂隊已經(jīng)以上海為家。晚宴以后,我們將欣賞加利福尼亞州立大學(xué)北嶺分校和上海師范大學(xué)才華橫溢的年輕人的演出。他們將同臺演唱,“相約世博”。

Thank you again to everyone who helped to make this evening and this pavilion possible. You have enabled me to sleep through the night once again. Thank you all very much.

再次感謝諸位,你們成就了今晚,成就了這個展館。是你們再次使我能在晚上睡得安穩(wěn)。十分感謝大家。


翻譯解讀:希拉里引用的中國詩句>>

【中高級口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個月的時間充實自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會一下吧!

快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】?

時間更充裕的你,就來特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】

暑期學(xué)習(xí)計劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來看看吧!