5月24日,第二輪美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話在北京開幕,美國總統(tǒng)奧巴馬的特別代表、國務(wù)卿希拉里·克林頓出席開幕式并講話。希拉里在講話中引用了一個中國成語:殊途同歸。她是如何用英語表述的呢?

我們來看演講原文:

There is a Chinese proverb that speaks of treading different paths that lead to the same destination.

上面句子中的tread different paths that lead to the same direction就是“殊途同歸”的翻譯。大家看到了,其實這個成語的翻譯不難,只要知道意思,就可以用最簡單的語言翻譯出來。如果是在口譯中碰到這樣的詞,可能tread這個詞一時會想不起來,這時可以直接表達成:different paths lead to the same direction。

外國政要在講話中引用中國成語、俗語、典故等,這樣的例子相當常見,里根總統(tǒng)訪華的時候引用了“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”:A bosom friend afar brings a distant land near;克林頓總統(tǒng)訪華的時候說過孟子的名句“一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士”:A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world.而奧巴馬總統(tǒng)在上海演講的時候,也說過一句:Consider the past and you will know the future,此即“溫故而知新”的英譯。

其實大家可以想一想,如果在做口譯的時候碰到這樣的句子需要即時翻譯成英文,應(yīng)該怎樣處理。平時多積累這一類句子的表達法固然重要,但是也不一定要將所有看到的英譯成語、俗語、典故等都牢牢背下來,而是要總結(jié)這一類句子的翻譯方法。單從英文來看,所用的單詞、語法等并不復(fù)雜,非常簡潔明了,也就是說我們完全可以用最簡單的詞語將意思表達清楚。如“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”這一句,也許我們想不到去用bosom這個詞,那么我們也可以簡單翻譯成:There's no distance between good friends even though they are miles apart. 所以像這樣的成語典故詩句之類,口譯中并不難,當然,若論筆譯,則又是另一種標準和要求了。

希拉里在美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話開幕式上的演講全文>>