駱馬湖位于江蘇宿遷市區(qū)西北部,水域總面積375平方公里,地跨徐州、宿遷兩市結(jié)合部。駱馬湖名已流傳了近千年??墒?,最近當(dāng)?shù)佤[起了一場駱馬湖“改名風(fēng)波”:有人擅自把湖名改成了“馬上湖”,原因據(jù)說是因為“駱馬”諧音“落馬”,“犯了忌諱”。

據(jù)相關(guān)人員介紹,駱馬湖改為“馬上湖”并沒有得到政府的正式認(rèn)可。駱馬湖改名源于去年一位據(jù)稱是旅游策劃專業(yè)人士到宿遷所作的一場“駱馬湖旅游文化”專題講座。

宿遷一位學(xué)校老師表示,“駱馬”是為了紀(jì)念治水英雄鯀而命名的,“駱馬”就是白馬,鬃毛為黑色,《詩經(jīng)》中就有“駱馬”這個詞。這位老師表示,地名傳承千年,已有了文化積淀,不應(yīng)隨意更改。

(以上新聞來自新浪網(wǎng))

小編注:中國自古有取個好名字圖吉利的習(xí)慣,但是究之過甚,就和只許州官放火不許百姓點燈一樣,徒有形式?jīng)]有意義。

“落馬”這個詞是用來比喻失敗、被捕等含義,翻譯中我們可以使用意譯,在不同語境也有不同的意譯方法。

翻譯講解:

例句1:今年以來,官員尤其是高官頻頻落馬的消息引人注目。
Since the beginning of year 2010, the charges against government officers, in particular against high-rank officials, have caused quite a stir.

這里的“落馬”是“被逮捕、被指控”的意思,所以可以用charge來翻譯,或者用under arrest等詞組。

例句2:他在決賽中意外落馬,引起粉絲紛紛猜測。
His unexpected elimination from the final round has sparked wide speculations among his fans.

這里的“落馬”是“失敗”的意思,根據(jù)上下文我們選用elimination,“淘汰”這個意思來翻譯。

而上面新聞中的“落馬”我們可以綜合各方面的含義,翻譯成:

Because the name of the lake sounds the same with the word luoma, which literally means: falling down from the horseback,a metaphor used in the occasion when someone gets caught or beated.

英語中有個短語是和horse有關(guān)的:on one's high horse,意為自高自大,不可一世,正好和“落馬”一詞形成鮮明對比。我們可以對那些趾高氣揚的人說一句:get off your high horse。這樣,“落馬”的含義我們還可以這樣表述:Once he was always high on his horse, but this time he has to get off it with shame and disgrace.

?

【中高級口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個月的時間充實自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會一下吧!

快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】?

時間更充裕的你,就來特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】

暑期學(xué)習(xí)計劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強檔”已經(jīng)重磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來看看吧!