隨著世界杯臨近,想必各位球迷都開始摩拳擦掌、躍躍欲試地要看球賽了吧?。坎贿^在比賽當(dāng)中出現(xiàn)的賽況報(bào)道、那些奇怪、讓人摸不著頭腦的縮寫,你都知道是什么意思嗎?我們看到的積分榜上通常都會這么寫:

GP W D L GS GA GD P

Italy 3 2 1 0 5 1 4 7

GP 是 Games Played 的縮寫,意思是“場次”;

W、D、L分別是 wins、draws、losses,即勝、平、負(fù);

GS 代表進(jìn)球(goals scored),GA 代表失球(goals against),GD 代表凈勝球(goals difference);

P 就是積分(points)。

例:

1. Angola, collecting one point with a 0-1-1 record, currently stand third with one goal conceded.

安哥拉隊(duì)的戰(zhàn)績?yōu)?平1負(fù),進(jìn)1球,積1分,贊列第三。

0-1-1這個表示戰(zhàn)果的方法是老美常用的,三個數(shù)字代表的順序是:勝-平-負(fù)。0-1-1就是“0勝1平1負(fù)”,這里連字符要讀成 and,不要和幾比幾的 to 弄混。那么積分就可以說成 collect (基數(shù)詞) point(s),而“排名第幾”就可以說成 stand + 序數(shù)詞。

2. Mexico rank second on four points with four goals scored and three lost.

墨西哥隊(duì)進(jìn)4球失3球積4分,排名第二。

3. We lost by 1 point.

我們輸了一分。

用英文表達(dá)贏了幾分或輸了幾分非常簡單,用 win by 和 lose by (通常是用的過去式)就成了。例:

We won by seven. 我們贏了七分。數(shù)字后加上 points 代表贏或輸了多少分。如:

We won by seven points.

We lost by seven. 或 We lost by seven points.