在線聽音頻:

According to the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, new buildings in China total about 2 billion square meters each year.

據(jù)住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部統(tǒng)計,中國每年新建筑面積總計20億平方米。

As part of the urbanization process, this massive construction of buildings has provided more and more common Chinese with new homes.

作為城市化進程的一部分,這個龐大的建筑施工為為越來越多普通老百姓提供了新的家園。

With their newly accumulated wealth, the country's residents cheerfully decorate about 90 million new homes each year.


他們利用新積累的財富每年裝修9千萬新房。

But Song Guangsheng, Vice Chairman of China's National Interior Decoration Association, says the decoration process causes indoor air pollution.

但是,中國國家室內(nèi)裝飾協(xié)會副主席宋廣生說,這個裝修過程會造成室內(nèi)空氣污染。

"Artificial boards and paint are the most commonly used decorating materials by Chinese. You know, artificial boards are a source of the pollutant formaldehyde. As for paint and glue, they emit volatile organic compounds and benzene."

“人造板材和油漆是人們最常用的裝修材料。你知道,人造板材是污染物甲醛的來源之一。至于油漆和膠水,它們會釋放出揮發(fā)性的有機化合物以及苯?!?/div>

Song Guangsheng, who is also director of the National Indoor Environment Test Center, says exposure to such substances can cause health problems, like respiratory diseases, mental impairment and cancer.

同時兼任國家室內(nèi)環(huán)境檢測中心主任的他說,接觸這些物質(zhì)可能會導(dǎo)致健康問題,如呼吸系統(tǒng)疾病,精神障礙和癌癥。

When asked about the seriousness of the problem on the national level, he says no authoritative figures are available regarding how many people have been sickened or killed.

當問及此問題上升到國家層面的嚴重性時,他說還沒有官方的數(shù)字說明有多少人因此生病或死亡。

But Song cites research by the World Bank that shows more than 100,000 Chinese die from diseases related to indoor pollution each year.

但他援引世界銀行的研究,每年有10萬中國人死于室內(nèi)污染引發(fā)的疾病。

As the problem has caused tragedy for many individual Chinese, he stresses that residents should be armed with effective measures to deal with indoor air pollution.

由于這一問題已引發(fā)了許多個人悲劇,他強調(diào),居民應(yīng)該采取有效措施應(yīng)對室內(nèi)空氣污染。

"Letting fresh air in is one of the best ways to cope with indoor air pollution. For newly-decorated houses, residents should let them ventilate for several months before moving in. Moreover, families can make use of air purifiers to clean the indoor air."

“讓新鮮空氣進入是解決室內(nèi)空氣污染的最好方法之一。對于新裝修的房屋,居民應(yīng)該放置幾個月,讓室內(nèi)通風(fēng),然后再入住。此外,也可以利用空氣凈化器來清潔室內(nèi)空氣。”

He also urges quality supervisors to strictly inspect production and delivery of decorating materials to ensure they meet relevant national environmental standards.

他還敦促質(zhì)量監(jiān)督人員對裝修材料的生產(chǎn)和配送等環(huán)節(jié)嚴加檢查,確保它們符合國家相關(guān)環(huán)保標準。

In recent years, serious diseases and deaths caused by indoor air pollution have been reported from time to time.

近年來,因室內(nèi)空氣污染造成人的嚴重疾病和死亡常有報道。

In 2006, a 4-year old girl in Fujian Province died of acute leukemia after living for ten months in her formaldehyde-polluted home.

2006年,福建省一個4歲女孩在含有甲醛的房間住了10月后死于急性白血病。

Last year, a woman in Hubei Province was diagnosed with chronic renal failure after working in a newly-decorated office for two years. Local environmental authorities blamed the disease on excessive amounts of formaldehyde and benzene in the office.

去年,湖北省一女子在新裝修的辦公室工作了兩年后被診斷為慢性腎功能衰竭。當?shù)丨h(huán)保部門將此病歸咎于辦公室內(nèi)大量的甲醛和苯。

點擊進入今日CRI》》》》》》

聲明:音視頻均來自互聯(lián)網(wǎng)鏈接,僅供學(xué)習(xí)使用。本網(wǎng)站自身不存儲、控制、修改被鏈接的內(nèi)容。"滬江英語"高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護。當如發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將依法采取措施移除相關(guān)內(nèi)容或屏蔽相關(guān)鏈接。

滬江網(wǎng)校夏季課程上線,足不出戶,和滬江網(wǎng)校一起天天向上,共同進步吧!

2010年12月CET【四級暑期特訓(xùn)班】

2010年12月CET【六級暑期特訓(xùn)班】