【小編寄語】職稱英語考試中的閱讀理解(四選一,第31-45題,每題3分,共45分)考查應(yīng)試者對文章主旨和細節(jié)信息的理解能力。本部分為3篇文章,每篇300-450詞,每篇文章后有5道題。要求應(yīng)試者根據(jù)文章的內(nèi)容,從每題所給的4個選項中選擇1個最佳答案。小編給大家精選了閱讀理解的中英文材料,希望對大家的考試有幫助!
1. In speaking to you, men of the greatest city of the West, men of the State which gave to the country Lincoln and Grant, men who
preeminently and distinctly
embody all that is most American in the American character, I wish to
preach not the
doctrine of
ignoble ease but the doctrine of the strenuous life; the life of toil and effort; of labor and strife; to preach that highest form of success which comes not to the man who desires mere easy peace but to the man who does not shrink from danger, from hardship, of from bitter toil, and who out of these wins the splendid ultimate triumph.
1、在向你們——西部最大城市的公民,為國家培育了林肯和格蘭特的國家的公民,最能體現(xiàn)美國精神的公民—講話時,我想談的不是貪圖安逸的人生哲學(xué),而是要向你們宣講勤奮生活論——即過勤奮苦干的生活,過忙碌奮斗的生活。我想說,成功的最高境界不屬于滿足安逸的人們,而是屬于那些在艱難險阻面前從不畏懼終獲輝煌的人們。
2. The timid man, the lazy man, the man who distrusts his country, the overcivilized man, who has lost the great fighting,
masterful virtues, the
ignorant man and the man of dull mind, whose soul is incapable of feeling the mighty lift that thrills "stem men with empires in their brains"—all these, of course,
shrink from seeing the nation undertake its new duties; shrink from seeing us build a navy and army adequate to our needs; shrink from seeing us do our share of the world's work by bringing order out of chaos in the great, fair tropic islands from which the valor of our soldiers and sailors has driven the Spanish flag. These are the men who fear the
strenuous life, who fear the only national life which is really worth leading. They believe in that cloistered life which saps the hardy virtues in a nation, as it saps them in the individual; or else they are wedded to that base spirit of gain and greed which recognizes in
commercialism the be-all and end-all of national life, instead of realizing that, though an indispensable element, it is after all but one of the many elements that go to make up true national greatness. No country can long endure if its foundations are not laid deep in the material
prosperity which comes from hard unsparing effort in the fields of industrial activity; but neither was any nation ever yet truly great if it relied upon material prosperity alone. All honor must be paid to the
architects of our material prosperity; to the great captains of industry who have built our factories and our railroads; to the strong men who toil for wealth with brain or hand; for great is the debt of the nation to these and their kind. But our debt is yet greater to the men whose highest type is to be found in a statesman like Lincoln, a soldier like Grant. They showed by their lives that they recognized the law of work, the law of strife; they toiled to win a competence for themselves and those dependent upon them; but they recognized that there were yet other and even loftier duties—duties to the nation and duties to the race.
2、凡怯懦、懶惰、不相信祖國的人,謹小慎微喪失堅強斗志的“文明過頭”的人、混沌無知的人、思想僵化的人、不能像剛毅有抱負的人那樣被鼓舞振奮的人——總之,當(dāng)看到國家有新的責(zé)任要承擔(dān),當(dāng)看到祖國正在建立足以滿足需要的海陸軍,當(dāng)看到英勇的士兵和水手在美麗的熱帶島嶼上驅(qū)逐西班牙勢力,承擔(dān)起應(yīng)盡的世界責(zé)任,恢復(fù)當(dāng)?shù)刂刃颉?dāng)看到這一切時,所有這些人都退縮了。就是這樣一些人,他們害怕過勤奮的生活,害怕過真正值得過的國民的生活。他們相信與世隔絕的生活,任由這種生活在侵蝕他們個人吃苦耐勞品德的同時,也侵蝕了一個民族的吃苦耐勞精神。若不然,他們就沉迷于惟利是圖、貪得無厭的卑污泥潭而不能自拔,認為國家應(yīng)一切以商業(yè)利益為根本。但他們卻不明白,商業(yè)利益固然是不可或缺的因素,然而畢竟只是造就真正偉大國家的許多因素之一。誠然,如果一個國家不是深深扎根于其工業(yè)活動領(lǐng)域的艱苦努力所帶來的繁榮的物質(zhì)基礎(chǔ)之中,那么這個國家也不可能長久地生存下去。但是,如果僅僅依賴于物質(zhì)財富,任何國家也永遠不會成為真正偉大的國家。我們應(yīng)該向那些創(chuàng)造了物質(zhì)財富的人們致敬,向那些創(chuàng)建了工廠和鐵路的實業(yè)巨頭們致敬,向那些用勤勞和智慧換取財富的強者們致敬;國家很感激他們以及和他們一樣的人。但是,我們更感激另外一些人,他們的最佳楷模就是林肯那樣的政治家和格蘭特那樣的軍人。他們的生活軌跡表明,他們清楚工作和斗爭的法則,他們含辛茹苦,使自己和依賴他們生活的人們過上了富足的生活,而且他們懂得還有更崇高的責(zé)任—對國家和民族的責(zé)任。
3. I preach to you, then, my countrymen, that our country calls not for the life of ease, but for the life of strenuous endeavor. The twentieth century looms before us big with the fate of many nations. If we stand idly by, if we seek merely swollen, slothful ease, and ignoble peace, if we shrink from the hard contests where men must win at
hazard of their lives and at the risk of all they hold dear, then the bolder and stronger peoples will pass us by and will win for themselves the domination of the world. Let us therefore boldly face the life of strife, resolute to do our duty well and manfully; resolute to uphold
righteousness by deed and by word; resolute to be both honest and brave, to serve high ideals, yet to use practical methods. Above all, let us shrink from no strife, moral or physical, within or without the nation,
provided we are certain that the strife is justified; for it is only through strife, through hard and dangerous endeavor, that we shall
ultimately win the goal of true national greatness.
3、所以同胞們,我要講的是,我們的國家要求我們不能好逸惡勞,而只能過刻苦勤奮的生活。迫在眉睫的20世紀將決定許多國家的命運。假如我們只是一味地袖手旁觀、貪圖享樂、茍且偷安,假如我們面臨激烈的競爭考驗時不是冒著犧牲個人生命和失去親人的危險去贏得勝利,而是落荒而逃的話,那么,更勇敢堅強的民族就會超越我們,得以統(tǒng)領(lǐng)世界。因此,讓我們勇敢地面對充滿斗爭考驗的生活,下定決心卓越而果斷地履行我們的職責(zé);下定決心無論在語言還是行動上都堅持正義;下定決心誠實勇敢地以切實可行的方法為崇高的理想服務(wù)。最重要的是,無論是精神還是物質(zhì)的斗爭,無論是國內(nèi)還是國外的斗爭,只要我們確定正義在手,我們就絕不能逃避退縮。因為只有通過斗爭,通過艱苦和充滿危險的努力,我們才能最終達到目標——成為真正偉大的國家。
相關(guān)文章推薦:
單選題常用詞對 預(yù)測(一) >>
【備考指導(dǎo)】分析句子好方法 >>
[精華匯總]職稱英語做題技巧全攻略 >>
【職稱英語】精選閱讀理解中英文對照——衛(wèi)生類(2) >>
【職稱英語】精選閱讀理解中英文對照——衛(wèi)生類(4) >>