看英劇學(xué)口語:馬已脫韁,木已成舟。
瑪格麗特公主的婚事馬上就要被媒體曝光。女王站在姐姐的立場真心希望可以成全妹妹,盡管丈夫和母親都不同意。本期的口語用法頗為生動,《王冠》口語學(xué)習(xí)第七波,咱們用心領(lǐng)會。
1. I’ve been wracking my brain about how I can best help you.我絞盡腦汁地想怎樣才可以給你最大的支持。
Notes: “wrack”作為動詞的意思是“嚴(yán)重傷害”,“wrack my brain”顯而易見可理解為“絞盡腦汁”,夠形象。例句如下:
2. If he were a good influence, he’d patch things up with his wife.如果他真想為她好,就應(yīng)該和妻子和好。
Notes: “patch up”這個短語表示“修補(bǔ),平息”。“patch things up with somebody”的意思是“與某人和好”。例如:
3. I’ve given Margaret my word and I’m determined to support her.我向瑪格麗特承諾過了,我一定會幫助她。
Notes: “give somebody my word”直譯過來是“給某人我的話”,理解下就是“給某人承諾”。和之前分享過的另一個表達(dá)是同樣的意思,還記得是什么嗎?對啦!就是“You have my word.”“determined”作為形容詞表示“堅(jiān)決的”?!癰e determined to do something”自然就是“決意做某事”,可謂很堅(jiān)定。更多例句:
4. I’m on my knees with gratitude.我真是感激涕零。
Notes:“on my knees”的意思是“跪下”,“on my knees with gratitude”直譯過來是“感激得跪下了”,可見感謝的程度之深——“感激涕零”,“感激不盡”。在片中飽含諷刺的意味。例句:
5. This horse has already bolted.木已成舟/亡羊補(bǔ)牢,為時已晚/覆水難收。
Notes:“bolt”作為不及物動詞有個意義是“(馬等)脫韁”。這句話直譯過來就是“馬脫韁了?!泵擁\的野馬再難追回,形容某件事木已成舟,來不及阻止了。
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 美劇
- 英語口語練習(xí)
- 美國英語
- 英語口語對話Topic
- 人事英文怎么說