達(dá)西先生原來(lái)長(zhǎng)這樣?!看完畫(huà)像我驚呆了……
作者:Hannah Furness
來(lái)源:電訊報(bào)
2017-02-16 11:04
He is literature’s most eligible bachelor: handsome, wealthy, and the inspiration for countless romantic spin-offs in the last 200 years.
他是文學(xué)作品中最令人中意的單身漢:帥氣又多金,而且是過(guò)去200年里無(wú)數(shù)浪漫的衍生作品的靈感來(lái)源。
Fans of the brooding Mr Darcy, then, may wish to look away now.
然而,如今這位憂(yōu)傷的達(dá)西先生的粉絲們可能會(huì)希望轉(zhuǎn)移目光了。
For leading academics have researched how Mr Darcy was likely to really have looked, and the results are a far cry from the tall, dark and handsome leading man fans may have imagined.
因?yàn)橹麑W(xué)者們研究了達(dá)西先生真正的長(zhǎng)相可能是什么樣的,結(jié)果表明他與粉絲想象中的高大、憂(yōu)郁又帥氣的主角形象相差甚遠(yuǎn)。
In fact, a real-life Mr Darcy of his day was more likely to have a long nose, pointed chin, powdered white hair and pale complexion, according to historians.
歷史學(xué)家指出,事實(shí)上,在他那個(gè)年代,現(xiàn)實(shí)生活中的達(dá)西先生更可能有著高高的鼻梁、尖尖的下巴、搽粉的白發(fā)以及蒼白的膚色。
The team, led by Professor John Sutherland, have now unveiled what they claim to be the "first historically accurate portrait" of Mr Darcy.
如今,約翰·薩瑟蘭教授領(lǐng)導(dǎo)的這個(gè)團(tuán)隊(duì)揭示了他們自稱(chēng)為達(dá)西先生“符合歷史依據(jù)的第一幅合格畫(huà)像”。
They did so by looking into the "scraps" of description that writer Jane Austen provided for her famous character, portrayed in countless TV adaptations of Pride And Prejudice.
他們通過(guò)研究作家簡(jiǎn)·奧斯汀為她的著名角色提供的描述“片段”,以及無(wú)數(shù)《傲慢與偏見(jiàn)》的電視劇改編本中刻畫(huà)的形象“片段”,制作了這幅畫(huà)像。
Austen's relationships and the men who may have inspired her character and the socio-economic, cultural and lifestyle factors of the time were also factored in by the experts.
專(zhuān)家們還考慮了奧斯汀的人際關(guān)系、那位可能為她的角色提供靈感的男子、當(dāng)時(shí)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化以及生活方式等因素。
The team subsequently concluded that, unlike Colin Firth and Matthew Macfadyen's depictions of Mr Darcy, he would have had slender, sloping shoulders and a modestly-sized chest. A muscular chest and broad shoulders would have been the sign of a labourer, not a gentleman, at the time.
這個(gè)團(tuán)隊(duì)隨后推斷,達(dá)西先生不像科林·弗斯以及馬修·麥克法迪恩所刻畫(huà)的形象那樣,他應(yīng)該有修長(zhǎng)的斜肩,平坦的胸膛。在那個(gè)時(shí)候,肌肉發(fā)達(dá)的胸膛和寬闊的肩膀應(yīng)該是一名工人的征兆,而不是一位紳士的形象。
His powdered mid-length white hair, meanwhile, would frame a long oval face and small mouth, a long nose, a pointy chin and a pale complexion.
同時(shí),他那搽粉的中長(zhǎng)白發(fā)會(huì)適合長(zhǎng)長(zhǎng)的鵝蛋臉,小巧的嘴巴、高高的鼻梁、尖尖的下巴以及蒼白的膚色。
"He is our most mysterious and desirable leading man of all time. What's fantastic about Jane Austen's writing is that Mr Darcy is both of the era and timeless."
“他一直是我們最神秘又有魅力的主角。簡(jiǎn)·奧斯汀作品的奇妙之處就是達(dá)西先生既是那個(gè)時(shí)代的重要人物,也是永遠(yuǎn)的主角?!?/div>
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 英文小說(shuō)名著
- 英語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀
- 英語(yǔ)寫(xiě)作技巧