經(jīng)常上網(wǎng)的你應(yīng)該對網(wǎng)絡(luò)用語并不陌生吧。網(wǎng)友們的想象力天馬行空,總是能折騰出各種又搞笑又有才的詞匯。咱就直接拿“折騰”這個(gè)詞來說,網(wǎng)友們給了它一個(gè)超有才的英文翻譯——Z-Turn。

我們首先來看一下這個(gè)詞的解釋:

Z-Turn?means when driving, the driver?suddenly turns right or left.(Z-Turn指在駕車時(shí)突然向左拐或者向右拐。)

同時(shí),后面還補(bǔ)充了一條:It also implies political stance change or political movement.?

是不是很有才呢?甚至在國外的在線詞典上都可以查到這個(gè)詞的解釋啦!小編看到的時(shí)候不由得拍案叫絕啊。

首先,在國外,英語交通標(biāo)志中有一個(gè)“No U-turn”的說法,意思是說“不準(zhǔn)掉頭”?,F(xiàn)在,我們來想象一下“Z-Turn”是咋樣的一個(gè)動(dòng)作,莫非就是一會(huì)兒左轉(zhuǎn)一會(huì)兒右轉(zhuǎn)?這是在做啥,不就是折騰唄!?

另外,只要是中國人看到這么個(gè)英文解釋都會(huì)會(huì)心一笑吧。這不就和咱中文的“zhe teng”發(fā)音超像嘛!

如今流行著“不折騰”的說法。有網(wǎng)友造了這么一句句子:?No Z-turns! Let's build harmonious society!(小編:好熱血?。?/p>

其實(shí)像“折騰”這種情況的詞還真不少。比如說“動(dòng)車組”吧,也被廣大人民群眾拿來開涮呢。

“動(dòng)車”的英文是啥?

一個(gè)超有愛的解釋是“Don' train”。不難看出,這就是“don't”和“train”的結(jié)合用法。和中文的“dong che”發(fā)音很像吧。

其實(shí)“動(dòng)車”本是“high-speed train”的意思,但是經(jīng)過這種嶄新的詮釋之后,這些那么具有“中國特色”的詞估計(jì)一下子就被大家記住了吧。?

滬江網(wǎng)校夏季課程上線,足不出戶,和滬江網(wǎng)校一起天天向上,共同進(jìn)步吧!

2010年12月CET【四級暑期特訓(xùn)班】

2010年12月CET【六級暑期特訓(xùn)班】