每日一句英譯漢546{shanghai}
作者:鑫微
來源:滬江論壇
2010-05-13 13:07
假如聽到朋友說他的小孩經(jīng)常在‘birthday suit’的狀態(tài)下到處跑,你就馬上說:“我也想為我的小孩購(gòu)一套‘生日服裝’,哪里有賣呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你聽到一位姑娘說“kiss-me-quick”,你就給了她一個(gè)“飛吻”,那你至少得挨耳光;假如你購(gòu)了賣主聲明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解為“不要削皮”而連皮帶肉吃下,那就可能損害了你的健康;假如……
這些詞的意思究竟是什么,你都了解嗎?千萬不要誤譯誤解鬧了笑話哦!“每日一句英譯漢”節(jié)目,專門挑選讓中國(guó)讀者容易誤解的“英語陷阱”,每天一句,跟我一起學(xué)習(xí)地道翻譯吧!
這些詞的意思究竟是什么,你都了解嗎?千萬不要誤譯誤解鬧了笑話哦!“每日一句英譯漢”節(jié)目,專門挑選讓中國(guó)讀者容易誤解的“英語陷阱”,每天一句,跟我一起學(xué)習(xí)地道翻譯吧!
來聽聽、看看今天的句子吧!
- Lily may shanghai Marvin into buying her a diamond ring.
嘿嘿,簡(jiǎn)單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢?提交你的譯本,來看看詳盡的正確答案和解析吧!
【關(guān)鍵詞】shanghai
【誤譯】莉莉可能與馬文一起去上海為她買鉆石戒指。
【原意】莉莉可能用誘騙的手段迫使馬文為她買鉆石戒指。
【說明】本例的shanghai(小寫)不是中國(guó)的城市名“上?!?,而是一個(gè)及物動(dòng)詞,意為“用誘騙的手段迫使某人做某事”,城市名的“上?!钡氖鬃帜甘遣豢赡苡眯懙?,可見,閱讀時(shí)應(yīng)該注意名詞的大小寫才能準(zhǔn)確的理解文意。^_^
你答對(duì)了嗎?^_^