俄羅斯家暴合法化 女子應(yīng)為此自豪 WHAT?!
作者:Dave Burke
來(lái)源:每日郵報(bào)
2017-02-13 10:59
A Russian newspaper has claimed victims of domestic abuse should be 'proud of their bruises'.
一家俄羅斯報(bào)紙聲稱,家暴受害者應(yīng)“為他們的傷痕而感到驕傲”。
Victims of domestic violence are more likely to give birth to boys, it has stated.
這家俄媒表示,家暴受害者更可能生男孩。
The article stated: ‘For years, women who have been smacked around by their husbands have found solace in the rather hypocritical proverb, “If he beats you, it means he loves you!”
這篇文章指出:‘多年來(lái),被丈夫掌摑的女性從這句有點(diǎn)虛偽的諺語(yǔ)中找到了慰藉,“如果他打你,這說(shuō)明他愛(ài)你!”’
‘A new scientific study is giving women with irascible husbands new grounds to be proud of their bruises, insofar as women who are beaten, biologists confirm, have a valuable advantage – they’re more likely to give birth to boys!’
“一項(xiàng)新的科學(xué)研究表明,那些丈夫易怒的女性應(yīng)為自己的傷痕感到驕傲,還為她們提供了新的依據(jù),指出生物學(xué)家證實(shí),被打女性有一個(gè)寶貴的優(yōu)勢(shì),那就是她們更有可能生男孩!”
The writer cites research by controversial evolutionary psychologist Satoshi Kanazawa, who in 2005 published an article called 'Violent men have more sons'.
作者引用了備受爭(zhēng)議的進(jìn)化論心理學(xué)家金澤哲的研究。2005年金澤哲發(fā)表了一篇文章,名為“暴力男士?jī)鹤佣唷薄?/div>
Russian President Vladimir Putin signed a law on Tuesday which decriminalises domestic violence, sparking allegations his government is 'trivialising' the problem.
星期二,俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾·普京簽署了一項(xiàng)法律使家暴合法化,引起人們指控其政府“輕視”這個(gè)問(wèn)題。
The new Russian law reduces battery of a relative to a civil offence instead of a criminal one in first instances, when the victim suffered no serious harm.
新的俄羅斯法律規(guī)定,當(dāng)被親屬毆打的受害者沒(méi)有遭受嚴(yán)重傷害,則將此毆打行為歸為民事罪責(zé),而不是最初的刑事犯罪。
British Prime Minister Theresa May yesterday hit out at the new legislation, telling Parliament: 'We see this as a retrograde step by the Russian government. Repealing existing legislation sends out absolutely the wrong message on what is a global problem.'
昨日,英國(guó)首相特麗莎·梅猛烈抨擊了這項(xiàng)新法律,并告訴議會(huì):“我們把這視為俄羅斯政府衰退的一步。對(duì)于該全球性問(wèn)題,廢除現(xiàn)有法律絕對(duì)發(fā)出了錯(cuò)誤的信號(hào)。”
Those who support new legislation, including members of Putin's United Russia party, say they want to protect parents' right to discipline their children and to reduce the state's ability to meddle in family life.
那些支持新法律的人,包括普京統(tǒng)一俄羅斯黨成員,表示他們想保護(hù)父母懲罰孩子的權(quán)利并減少國(guó)家干預(yù)家庭生活的能力。
They say anyone who inflicts serious physical harm will still be criminally liable.
他們指出,造成嚴(yán)重人身傷害的人依然需承擔(dān)刑事責(zé)任。
But critics say the move is a step backwards which will exonerate 'tyrants in the home' and discourage victims from reporting abuse.
但評(píng)論家認(rèn)為,該舉動(dòng)為倒退的一步,它將免除“家中暴君”的罪責(zé),并使那些檢舉虐待的受害者失去希望。
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀
- 倒裝句
猜你喜歡
-
女神脫帽 查理茲?塞隆終現(xiàn)光頭造型
自從為新角色剃頭以來(lái),這幾個(gè)月,各式各樣的帽子成了查理茲 塞?。–harlize Theron)的出街圣品。最近,這位奧斯卡影后回南非老家時(shí),被記者抓拍到了幾張沒(méi)有戴帽子的照片,粉絲們才有幸一睹女神光頭的造型。
-
圣誕節(jié)電影:小鬼當(dāng)家
劇情介紹 一年一度的圣誕節(jié)又到了。全家忙著外出歡度圣誕假期,不料忙中出錯(cuò),將家里最小的成員——8歲的凱文(麥考利?卡爾金 Macaulay Culkin 飾)留在了家里。爸爸媽媽急壞了,可此時(shí)他們已經(jīng)身在外地
-
流浪狗勇斗采花大盜 救下17歲花季少女
流浪狗 Mabeline 一夜間地位發(fā)生了翻天覆地的變化,不僅被好心人家收養(yǎng)了而且成了人人稱贊的英雄,因?yàn)樗鼜囊幻苫ù蟊I魔爪里救下了一名17歲的花季少女。