讀書(shū)筆記:張培基英譯散文--《海上日出》03
?
海上日出 |
中文:
有時(shí)太陽(yáng)走進(jìn)了云堆中,它的光線(xiàn)卻從云里射下來(lái),直射到水面上。這時(shí)候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因?yàn)槲揖椭豢匆?jiàn)一片燦爛的亮光。
英文:
Sometimes,hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of brilliant light.
要點(diǎn):
?1,“有時(shí)太陽(yáng)走進(jìn)了云堆中”此處譯者為了與下文照應(yīng),采用了主動(dòng)轉(zhuǎn)被動(dòng)的手法~此句也可以理解為以“太陽(yáng)”為主語(yǔ)的多動(dòng)詞句,“射出光線(xiàn)”為主要?jiǎng)釉~,“走進(jìn)云堆”是次要?jiǎng)釉~,譯為過(guò)去分詞形式,至于句首~
2,”射到水面上“譯為shed rays onto the sea,其中shed 此處意為”灑“
3,此句 譯 文 中有 3處 使 用 了 頭 韻 : sun/ shed / straight /seawater 、 difficult和distinguish、 s k y 和 s e a 。體現(xiàn)了散文的美感,讀起來(lái)也是朗朗上口滴~
4,the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water中 , 將 原 文 “ 光線(xiàn)從云里射 下來(lái) ”“ 直射到水面上 ” 兩個(gè)動(dòng)作合譯,讀起來(lái)一氣呵成,流暢自然~后面直接用making連接兩個(gè)句子,也體現(xiàn)了原文的簡(jiǎn)潔
-----------------------------------------------
中文:
有時(shí)天邊有黑云,而且云片很厚,太陽(yáng)出來(lái),人眼還看不見(jiàn)。然而太陽(yáng)在黑云里放射的光芒,透過(guò)黑云的重圍,替黑云鑲了一道發(fā)光的金邊。后來(lái)太陽(yáng)才慢慢地沖出重圍,出現(xiàn)在天空,甚至把黑云也染成了紫色或者紅色。這時(shí)候發(fā)亮的不僅是太陽(yáng)、云和海水,連我自己也成了明亮的了。這不是很偉大的奇觀(guān)么?
英文:
Sometimes, with thick layers of dark clouds hanging in the sky, the sun was hardly visible to the naked eye. But its radiance managed to show through the dark clouds to edge them with golden lace. Then, after gradually breaking through the tight encirclement, it came into full view and even dyed the dark clouds purple or scarlet. At the moment, apart from the sun,the clouds and the seawater, I too was luminous.Wasn't that a marvelous spectacle?
要點(diǎn):
1,“太陽(yáng)出來(lái)人眼還看不見(jiàn)” 非 人稱(chēng) 主語(yǔ) 使 折射 一 定 生 命 內(nèi)涵 的動(dòng) 詞 被 “ 挪 用 ”于不具 生命 的主語(yǔ) , 這樣 的句 式 就 自然 而然 地 抹 上了擬人色彩。譯為“ t h e s u n w a s h a r d l y v i s i b l e t o t h e n a k e d e y e ” , 符合英語(yǔ)行文。而且 , 把太陽(yáng)賦與人性 ,以非人稱(chēng)主語(yǔ)替代人稱(chēng)主語(yǔ) , 表達(dá)頓趨簡(jiǎn)潔 , 而且顯 得生動(dòng)活潑
2,“透過(guò)黑云”此處譯為managed to show through the dark clouds,用penetrate也可以,從上文的emerge到這里的manage to do,譯者運(yùn)用大量人性化的動(dòng)詞,將原文的“擬人化”的手法表現(xiàn)得淋漓盡致~
3,scarlet(緋紅,猩紅),本段乃至全文對(duì)于顏色的描寫(xiě)都非常細(xì)致,值得借鑒和總結(jié)~
4,“這時(shí)候發(fā)亮的不僅是太陽(yáng)、云和海水,連我自己也成了明亮的了?!弊g為At the moment, apart from the sun,the clouds and the seawater, I too was luminous. 是作者借景抒情,不知不覺(jué)地融入到自然環(huán)境當(dāng)中 ,情和景 在此刻完全交融在一起了。” 譯者刻意調(diào)整句子重心,將這種 遞進(jìn)關(guān)系傳神地傳達(dá)給了讀者 ,主次分明,突出此時(shí)此“ 我 ” 的融情于景 。
?
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
?
海上日出 Sunrise at Sea 巴金 Ba Jin | 譯文摘自張培基《英譯中國(guó)散文選二》 |
中文:
為了看日出,我常常早起。那時(shí)天還沒(méi)有大亮,周?chē)浅G屐o,船上只有機(jī)器的響聲。
英文:
I would often get up early to watch the sunrise when it was not yet quiet light and all was quiet except for the droning of the ship engine.
要點(diǎn):
?本段重點(diǎn)在于合譯,譯者增用 了when, and, except for幾個(gè)連接詞 ,把漢語(yǔ)表達(dá)的意思串聯(lián)了起來(lái),表達(dá)的邏輯之美由此而生 。
-----------------------------------------------
中文:
天空還是一片淺藍(lán),顏色很淺。轉(zhuǎn)眼間天邊出現(xiàn)了一道紅霞,慢慢地在擴(kuò)大它的范圍,加強(qiáng)它的亮光。我知道太陽(yáng)要從天邊升起來(lái)了,便不轉(zhuǎn)眼地望著那里。
英文:
The sky was pale with a bluish hue. Soon a streak of pink dawn broke over the horizon,expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea.
要點(diǎn):
1,“還沒(méi)有大亮”=be not quiet light,在《看月》中,有個(gè)“沒(méi)有‘?dāng)嗪凇? is not yet quite dark,“大亮”“斷黑”都是程度副詞+形容詞的結(jié)構(gòu),通常用quiet+adj結(jié)構(gòu)
2,“機(jī)器的響聲”譯為the droning of the ship engine.?!皺C(jī)器”這里指輪船上的steam engine,即蒸汽發(fā)動(dòng)機(jī),不宜譯為macine.另外“響聲”譯為droning,表示機(jī)器的單調(diào)低沉的嗡嗡響聲,較單純的sound更有形象感
3,“淺藍(lán)”=bluish,意為“帶點(diǎn)藍(lán)的,淺藍(lán)色的”, -ish這個(gè)后綴表示”帶…性質(zhì)的,稍…的“,在《離別》和《杜鵑》中,我們也見(jiàn)到過(guò)此類(lèi)構(gòu)詞法,這類(lèi)表示顏色的詞大家要注意,因?yàn)槲膶W(xué)作品中出于細(xì)節(jié)刻畫(huà)的需要,會(huì)將顏色描寫(xiě)得十分具體,翻譯時(shí)也要注重選詞的準(zhǔn)確和美感哦~
4,“天邊”是指海天交接之處,即“地平線(xiàn)”,譯為the horizon,之后的“那里”文中處理為the distant edge of the sea,避免了重復(fù)
5,“一道紅霞”也可譯為a streak of rosy dawn或a rosy streak of dawn
綜述:
本文是一篇寫(xiě)景短文,文字簡(jiǎn)潔樸素,細(xì)節(jié)化的描寫(xiě)使得文章繪聲繪色,因此文章雖短,但由于細(xì)節(jié)較多,所以也不是很好譯哦
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)愛(ài)情名言