讀書筆記:張培基英譯散文--《海上日出》01
?
海上日出 Sunrise at Sea 巴金 Ba Jin | 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》 |
中文:
為了看日出,我常常早起。那時天還沒有大亮,周圍非常清靜,船上只有機器的響聲。
英文:
I would often get up early to watch the sunrise when it was not yet quiet light and all was quiet except for the droning of the ship engine.
要點:
?本段重點在于合譯,譯者增用 了when, and, except for幾個連接詞 ,把漢語表達的意思串聯(lián)了起來,表達的邏輯之美由此而生 。
-----------------------------------------------
中文:
天空還是一片淺藍,顏色很淺。轉眼間天邊出現(xiàn)了一道紅霞,慢慢地在擴大它的范圍,加強它的亮光。我知道太陽要從天邊升起來了,便不轉眼地望著那里。
英文:
The sky was pale with a bluish hue. Soon a streak of pink dawn broke over the horizon,expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea.
要點:?
1,“還沒有大亮”=be not quiet light,在《看月》中,有個“沒有‘斷黑’”= is not yet quite dark,“大亮”“斷黑”都是程度副詞+形容詞的結構,通常用quiet+adj結構
2,“機器的響聲”譯為the droning of the ship engine.?!皺C器”這里指輪船上的steam engine,即蒸汽發(fā)動機,不宜譯為macine.另外“響聲”譯為droning,表示機器的單調低沉的嗡嗡響聲,較單純的sound更有形象感
3,“淺藍”=bluish,意為“帶點藍的,淺藍色的”, -ish這個后綴表示”帶…性質的,稍…的“,在《離別》和《杜鵑》中,我們也見到過此類構詞法,這類表示顏色的詞大家要注意,因為文學作品中出于細節(jié)刻畫的需要,會將顏色描寫得十分具體,翻譯時也要注重選詞的準確和美感哦~
4,“天邊”是指海天交接之處,即“地平線”,譯為the horizon,之后的“那里”文中處理為the distant edge of the sea,避免了重復
5,“一道紅霞”也可譯為a streak of rosy dawn或a rosy streak of dawn
綜述:
本文是一篇寫景短文,文字簡潔樸素,細節(jié)化的描寫使得文章繪聲繪色,因此文章雖短,但由于細節(jié)較多,所以也不是很好譯哦
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產權保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。
- 相關熱點:
- 英語翻譯
- 2012中考必背詞匯精講