漢譯英最易翻錯的100句(9)
中文:
?1. 老師很喜歡這個嘴甜的小姑娘。
翻譯:
[誤] the teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.
[正] the teacher likes this honey-lipped little girl very much.
注釋:
?中國人喜歡說“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的語言習(xí)慣。
?
2.同學(xué)們都很討厭他,因為他經(jīng)常拍老師的馬屁。
[誤] the student all dislike him because he often pats the teacher's ass.
[正] the students all dislike him because he often licks the teacher's boots.
注釋:
以前在歐洲,臣民見到國王與王后往往要葡匐到在,親吻他們的靴子。后來,人們將 lick the boots 引申為“為了某種目的而討好某人”,它與漢語的“拍馬屁”含義一樣。
在美國英語中,“拍馬屁”還有另一種說法,即 polish the apple,它典出以前的學(xué)生用擦亮的蘋果來討好老師。
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
- 相關(guān)熱點:
- 英語翻譯
- 原版英語動畫粉紅豬小妹