漢譯英最易翻錯的100句(5)
中文:
? 中華人民共和國主席
翻譯:
[誤] chairman of the people's republic of china
[正] president of the people's republic of china
注釋:
?以前,我們一直將“主席”翻譯為 chairman,例如:great leader chairman mao(偉大領(lǐng)袖毛主席)。
其實“主席”與 chairman 并不等義,chairman 在英語中通常指會議或某一具體組織的負責(zé)人,它的權(quán)力和重要性不及中文的“主席”。這就是為什么1983年,在我國《憲法》的英譯單行本中開始使用 president一詞,并沿用至今。
另外,國內(nèi)仍有不少詞典把“班/級長(學(xué)校的)”譯為“class monitor”,這是“四人幫”時代的產(chǎn)物,那時的“班長”是專司監(jiān)管學(xué)生的,所以譯作“monitor”。
而“班長”的正確譯文應(yīng)該是“class president”。
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。