漢譯英最易翻錯的100句(3)
作者:清麗整理
來源:互聯(lián)網(wǎng)
2017-02-08 14:48
中文:
?我們要把祖國建設(shè)成為社會主義的現(xiàn)代化強(qiáng)國。
翻譯:
[誤] we will build our motherland into a socialist modern powerful country.
[正] we will build our motherland into a modern powerful socialist country.
注釋:
形容詞作為修飾語在漢語和英語中都很常用,但使用的先后次序卻有所不同。
在英語中我們一般遵循“靠近原則”,即越能說明本質(zhì)屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞,當(dāng)從這一點(diǎn)看不出區(qū)別時(shí),就靠詞的長短來決定,短的在前,長的在后。
原文中最能說明“國家”本質(zhì)的定語是“社會主義的”,所以 socialist 要最靠近它所修飾的中心詞。
?
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。