【口譯實(shí)踐】徐燦•《唐多令•感懷》英譯
玉笛送清秋,
紅蕉露未收。
晚香殘、
莫倚高樓。
寒月羈人同是客,
偏伴我,
住幽州。
小院人邊愁,
金戈滿舊游。
問五湖、
那有扁舟。
夢(mèng)里江聲和淚咽,
何不向,
故園流。
?
Tangduo ling:
Reflections?????
Xu Can
? ? ? ? ?
The jade flute sends off cool autumn;
On the red plantain, dew has not dried.
The night fragrance is fading don’t lean from the high tower!
The cold moon and the traveler are both sojourners;
She keeps me company in a somber land.
Into the small courtyard comes frontier grief;
Iron weapons litter old haunts.
Where can one find a small boat in the five lakes?
In my dream the river’s cries blend with sobbing tears;
Why don’t they flow toward my old home?
?
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。