呼嘯山莊》內(nèi)容簡(jiǎn)介:
這部小說(shuō)描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛不遂,外出致富,回來(lái)后對(duì)與其女友凱瑟琳結(jié)婚的地主林頓及其子女進(jìn)行報(bào)復(fù)的故事。

本期內(nèi)容:

Joseph was an elderly, nay, an old man: very old, perhaps, though hale and sinewy. 'The Lord help us!' he soliloquised in an undertone of peevish displeasure, while relieving me of my horse: looking, meantime, in my face so sourly that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner, and his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent.

約瑟夫是已經(jīng)年過(guò)中年,不,應(yīng)當(dāng)是一個(gè)老人,盡管強(qiáng)壯有力,但是非常的老?!爸鞅S游覀儯碑?dāng)牽過(guò)我的馬時(shí),他憤憤的小聲嘟噥,同時(shí)煩躁地盯著我的臉以至于我大方地推測(cè)他一定是需要神的幫助來(lái)消化他的晚餐,而他突然迸發(fā)處來(lái)的虔誠(chéng)的禱告與我的不期而來(lái)是毫不相關(guān)。

Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. 'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones.

呼嘯山莊是希斯克利夫先生住處的名字?!昂魢[是一個(gè)寓意很深的地方性形容詞,用來(lái)描述暴風(fēng)雨天氣中的狂風(fēng)大作的聲音。誠(chéng)然,狂風(fēng)肯定經(jīng)常駐足再這里,通過(guò)房子一側(cè)的那些過(guò)于傾斜的矮小的冷杉,還有那一排憔悴的荊棘,它們的分支的伸向一側(cè),仿佛在渴求陽(yáng)光,我們就可以猜想一下北風(fēng)刮過(guò)房檐的力量。所幸的是,建筑師很有遠(yuǎn)見的將房子建的很堅(jiān)固:窄窄的玻璃嵌在墻里,墻角都是額外用大石頭加固過(guò)的。

Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door; above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date '1500,' and the name 'Hareton Earnshaw.' I would have made a few comments, and requested a short history of the place from the surly owner; but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting the penetralium.

在跨進(jìn)門檻前,一組圖案離奇的雕刻,讓我駐足觀賞,雕刻布滿了整個(gè)正面,正門上的那個(gè)尤為特別。在正門上,在一群獅身鷹首的怪獸和不知害羞的男孩子中,我發(fā)現(xiàn)了日期“1500”,還有一個(gè)名字“海爾頓·艾爾肖”。我本應(yīng)該作出一些評(píng)論,并詢問(wèn)一下這位乖戾的主人關(guān)于這個(gè)地方的簡(jiǎn)短歷史,然而他在門口態(tài)度要求我要么趕快進(jìn)屋,要么趕緊走人,而我也不愿意在看到密室之前惹惱他。

One step brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby or passage: they call it here 'the house' pre- eminently. It includes kitchen and parlour, generally; but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter: at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fireplace; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls. One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast oak dresser, to the very roof. The latter had never been under-drawn: its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it. Above the chimney were sundry villainous old guns, and a couple of horse-pistols: and, by way of ornament, three gaudily-painted canisters disposed along its ledge. The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses.

一步就跨進(jìn)到了起居室,沒(méi)有會(huì)客室或是走道,這就是他們所謂的典型的“屋子”,通常包括廚房和起居室(parlour: (old-fashioned) a room in a private house for sitting in, entertaining visitors, etc.)。但是我認(rèn)為,在呼嘯山莊,廚房已經(jīng)被被擠到另一個(gè)角落里去了。至少在盡里頭,我聽見了火苗劈劈啪啪的聲音,還有廚房用具的碰撞聲;然而在那個(gè)巨大的壁爐上,我并沒(méi)有發(fā)現(xiàn)任何烤、煮或烘焙的跡象;也沒(méi)有在墻上發(fā)現(xiàn)閃亮的銅制燉鍋和錫制濾勺。另一頭,巨大的橡木櫥柜里陳列著極好的錫镴餐具,一摞一摞的都到櫥頂了,折射出了非常壯觀的光和熱量,其間點(diǎn)綴著銀制的水壺和酒杯。櫥柜的頂沒(méi)有封起來(lái),木架結(jié)構(gòu)清晰可見,讓人覺得非常奇怪。風(fēng)干了的燕麥餅,牛肉,羊肉還有火腿都直接掛在上面,也就遮掩了裸露出來(lái)的木頭。煙囪上掛著各式各樣的銹了的老式槍,以及一對(duì)馬上用的大型短槍。為了起到裝飾作用,三個(gè)涂得很俗氣得罐子,陳列在壁架上。地板是平滑的白色石頭。椅子,是高背椅,結(jié)構(gòu)粗糙,被漆成了綠色,還有一兩把深黑色的隱藏在陰影里。在櫥柜的拱門下面,睡著一只巨大的,深褐色的母獵狗,身邊圍著一群嗷嗷待哺的小狗仔,其他的狗則隱藏在別處。

?

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。