There's no denying the Trump aesthetic is a unique one. That creosote tan / comb-over combination being instantly recognisable the world over.
特朗普的審美非常獨特,這一點是不可否認的。淺黃色頭發(fā)搭配上為了掩蓋禿頂而梳得整整齊齊的發(fā)型,使他立刻成了這個世界上一位非常好認的人。

Questions about what's happening both in and on his head have been flying around ever since he announced his intention to run for office.
自特朗普有意競選總統(tǒng)以來,人們就樂此不疲地對他的頭部和頭皮提出種種疑問。

Having been Trump's doctor for 37 years, Dr Harold N. Bornstein has the inside track on the President's health. Dr Bornstein spoke to the New York Times and revealed the secret behind those locks.
哈羅德·恩·伯恩斯坦醫(yī)生已經(jīng)給特朗普作了37年醫(yī)生,對這位總統(tǒng)的健康狀況很有發(fā)言權(quán)。這位醫(yī)生在接受《紐約時報》采訪時,透露了總統(tǒng)頭發(fā)背后的秘密。

In news that will devastate hair-plug and wig theorists, Dr Bornstein explained that the President takes a prostate-related drug, Propecia, to prevent hair loss and male pattern baldness.
有人說特朗普的頭發(fā)是移植的假發(fā),但伯恩斯坦醫(yī)生解釋說總統(tǒng)用了一種前列腺激素類藥物——非那雄胺生發(fā)劑——防止脫發(fā)和男性型禿,擊破了謠言。

The good news about Propecia is that it has a 90 per cent success rate.
關(guān)于非那雄胺生發(fā)劑,一個好消息是該藥物生發(fā)成功率已達90%。

The bad news is that once the treatment is completed, it only last for six months AND the reported side-effects include mental confusion and permanent sexual dysfunction.
壞消息是治療結(jié)束后,效果只能維持6個月。而且,據(jù)報道,還會出現(xiàn)精神錯亂、永久性性功能障礙等副作用。

Dr Bornstein - who has pretty impressive mane himself - also revealed the President took antibiotics to control rosacea, a common skin problem, and a statin for elevated blood cholesterol and lipids.
伯恩斯坦醫(yī)生自己長著一頭濃密的頭發(fā),令人印象深刻。他還透露說總統(tǒng)服用了抗生素來控制紅斑痤瘡(一種常見的皮膚問題),并使用一種抑制素應對上升的血液膽固醇和血脂。

So there you go, it's all his hair - though a toupe sounds like a lot less hard work.
瞧,這下明白了,頭發(fā)都是他自己的——雖然假發(fā)論聽起來更像那么回事兒。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。