五月一日,世博會正式開園的那一天,浙江大學十名學生身穿漢服來逛世博園,頓時引起不少外國游客注意,紛紛要求合影。這一個獨具創(chuàng)意的出奇之舉,很好地宣傳了中國傳統(tǒng)文化。世博會既是國人看世界的一個窗口,更是向世界展示中國的一個窗口,希望有更多這樣親身實踐的人,在世博園熙熙攘攘的人群中來一次獨特的中華文化大巡游。

話說回來,“漢服”到底是個什么概念呢?歷朝歷代都有不同的服飾,很難從中選中一種作為中國傳統(tǒng)服飾的代表?,F(xiàn)代漢服還沒有固定的款式,只是濃縮了歷代傳統(tǒng)服飾的基本元素和特色,將現(xiàn)代審美眼光和古韻融合在一起。外國人一般籠統(tǒng)稱之為Chinese silk robe,我們也可以將其翻譯成Han costume或者Han Chinese clothing,或者解釋成traditional Chinese clothing;而當下一個翻譯熱潮是傾向于將所有傳統(tǒng)名詞都用拼音翻譯,這樣更有利于傳遞中華文化和漢語文化,所以“漢服”我們也可以直接說:hanfu

幾年前風行的唐裝也是現(xiàn)代版?zhèn)鹘y(tǒng)服飾的一種,和漢服一樣,可以翻譯成traditional Chinese garment,或者Tang suit

從中國傳統(tǒng)服飾的組成要素來說,基本上有以下幾個部分:

衣:unisex open cross-collar garment
袍:closed full-body garment worn by men only
褥:open cross-collar shirt
衫:open cross-collar shirt worn over the yi
裙/裳:skirt
褲:pants

而相配套的頭飾包括男用的巾:male cap for the common people;冠:male cap for the honored and privileged;官員戴的幞頭、烏紗帽、方巾等一系列headwear for officials;女用的笄、釵和男用的束發(fā)簪等hairpiece也是必須的組成元素。

(本文章由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題轉(zhuǎn)載。)

【世博與文化】讓中國文化走遍世界

北京的“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”>>

中國玉文化之五德>>

芬蘭館與圣誕老人的故鄉(xiāng)>>

用英語介紹清明上河圖>>

更多世博精彩>>

?

新春課程溫暖上線,春季,和網(wǎng)校一起成長!
中級口譯春季班
高級口譯春季班
商務英語BEC【中級六月班】HOT!
商務英語BEC【初級五月班】