Donald Trump has angered feminists all over again, after a new report suggests that he has told the female staff of his administration that they need to always "dress like women" when at work.
一篇新報道指出,唐納德·特朗普告訴他管理部門的女職工,工作的時候,她們需始終“穿的像個女人”,再次徹底激怒了女權(quán)主義者。

According to the sources inside the President’s team, Mr. Trump requires all of his employees to “be sharply dressed" at all times. But the rule for women seem significantly more complicated.
總統(tǒng)團隊知情人士表示,川普要求他的所有員工始終保持“衣著光鮮”,然而對女性而言,該規(guī)定似乎明顯要更復(fù)雜些。

“Trump likes the women who work for him 'to dress like women',” the report suggests. "Even if you're in jeans, you need to look neat and orderly." Insiders who allegedly worked on the campaign also said that women who worked in President Trump's campaign field offices and are public-facing, but only on a local scale, “felt pressure to wear dresses” to impress the President.
該報道指出,“川普喜歡為他工作的女性‘穿的像個女人’”?!凹词鼓愦┲W醒?,你也需要看上去整潔有序?!甭暦Q參與過總統(tǒng)競選活動的知情人士還表示,在川普競選陣營工作的女性以及那些僅在當?shù)孛嫦蚬姷呐?,對她們而言,通過“穿禮服”來給川普以深刻印象,對此她們深感“壓力山大”。

But what does it really mean to "dress like a woman" in Trumpland? Donald’s daughter, Ivanka Trump, has her own Instagram hashtag #WomenWhoWork and a subsequent stream of daily posts showcasing her formulaic pencil dresses and pointed court shoes. Melania, too, favours this polished brand of sheathing; figure-skimming dresses, double-breasted coats and nude Louboutin heels.
但是,在川普國度里“穿的像個女人”究竟意味著什么呢?川普的女兒伊萬卡·特朗普就在自己的Instagram上有一個標簽為“工作女性”的圖集,且每天都會連續(xù)上傳大量照片,展示她公式化的鉛筆裙和尖頭船鞋。梅拉尼婭也偏愛這種優(yōu)質(zhì)品牌的緊身連衣裙、修身女裝、雙排扣大衣以及魯布托裸色高跟鞋。

It’s true that formal and corporate environments will often call for a professional, personality-minimal approach to fashion, but - as now seems standard practice for any Trump directive - it's sparked an instant backlash on social media.
的確,正規(guī)企業(yè)環(huán)境往往需要在服裝上隱藏個性,體現(xiàn)職業(yè)性,但如今這似乎成為川普指令中的標準慣例,也即刻在社交媒體上引起強烈反對。

“[Trump’s] obsession with style are central to his being,” the report muses, perhaps attempting to explain his overzealous concern for his employees appearances. “President Trump sees himself as The Producer, conducting The Trump Show, on and off stage.”
報道中揣摩道,“川普對時尚的癡迷對他本人極為重要”,這也許可以解釋他對員工外貌的過度關(guān)注?!疤乩势湛偨y(tǒng)把自己當成了一位制片人,臺前幕后都演繹著川普秀?!?/div>

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。