(雙語)王毅部長在外交部2017年新年招待會上的致辭
作者:英文巴士
來源:英文巴士
2017-02-21 10:21
王毅部長在外交部2017年新年招待會上的致辭
Remarks by Foreign Minister Wang Yi at 2017 New Year Reception Hosted by the Chinese Foreign Ministry
2017年1月24日,釣魚臺國賓館
Diaoyutai State Guesthouse, 24 January 2017
尊敬的楊潔篪國務(wù)委員和夫人,
尊敬的各位使節(jié)、代表和夫人,
女士們,先生們,朋友們:
State Councilor Yang Jiechi and Madam Le Aimei,
Your Excellencies Ambassadors, Members of the Diplomatic Corps, Representatives of International Organizations and Their Spouses,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
一年一度的中國新春佳節(jié)即將到來,我謹(jǐn)代表中國外交部,向今天出席招待會的各位嘉賓表示熱烈歡迎,向過去一年為促進(jìn)中外友好合作作出積極貢獻(xiàn)的各位駐華使節(jié)和代表表示衷心感謝,向大力支持外交工作的各地方、各部門致以崇高敬意!
The Spring Festival is just a few days away. On behalf of the Ministry of Foreign Affairs, I would like to extend a warm welcome to all of you, and express my heartfelt thanks to all ambassadors, diplomatic envoys and representatives of international organizations for what you have done in the past year to strengthen friendship and cooperation between China and the world. I would also like to pay high tribute to all the localities and other government departments for your strong support to China’s diplomacy.
2016年,也是中國外交攻堅開拓之年。面對各種風(fēng)險和挑戰(zhàn),我們以更加堅定、穩(wěn)健的步伐,沿著和平發(fā)展道路不斷前進(jìn),在國際形勢的風(fēng)云激蕩中有力維護(hù)了國家的主權(quán)、安全和發(fā)展利益;在國際格局的加速演進(jìn)中顯著提升了中國的話語權(quán)和影響力。
The year 2016 was also a year of tackling serious challenges and blazing new paths for China’s diplomacy. In face of various risks and challenges, we continued to advance on the path of peaceful development with more determined and steady strides. Amid complex changes on the international landscape and fast evolution of global architecture, we firmly safeguarded our national sovereignty, security and development interests and significantly raised China’s standing and influence in the world.
我們同主要國家關(guān)系穩(wěn)中有進(jìn)。中美元首多次成功會晤,共同推動中美新型大國關(guān)系建設(shè)繼續(xù)向前發(fā)展。中俄元首保持密切交往,全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系邁向更高水平。我們成功主辦第十八次中歐領(lǐng)導(dǎo)人會晤,中英繼續(xù)致力于打造兩國關(guān)系的“黃金時代”,中國—中東歐合作邁上新臺階。中國同金磚國家攜手努力,保持了金磚合作發(fā)展的積極勢頭。
We made steady progress in our relations with major countries. Heads of state of China and the US held a number of successful meetings and jointly pushed forward the building of a new model of major country relationship. Chinese and Russian presidents maintained close exchanges and China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination was taken to a new high. We successfully hosted the 18th China-EU Summit. China and the UK expressed renewed commitment to opening a “Golden Era” of bilateral relations. Cooperation between China and Central and Eastern European countries entered a new phase. China and other BRICS countries worked hand in hand and sustained the sound momentum of BRICS cooperation.