第三,未來(lái)的地區(qū)安全架構(gòu)應(yīng)建立在共識(shí)基礎(chǔ)之上。地區(qū)安全架構(gòu)構(gòu)建是長(zhǎng)期漸進(jìn)過(guò)程,不可能一蹴而就。各國(guó)應(yīng)繼續(xù)加強(qiáng)對(duì)話(huà)合作,在不斷積累共識(shí)的基礎(chǔ)上穩(wěn)步推進(jìn)地區(qū)安全架構(gòu)建設(shè)。當(dāng)前,應(yīng)繼續(xù)以非傳統(tǒng)安全合作領(lǐng)域?yàn)橹攸c(diǎn),從易到難,由淺入深,積累互信,逐步為構(gòu)建地區(qū)安全架構(gòu)夯實(shí)基礎(chǔ)。

Third, the future regional security framework should be based on consensus. It will be a long and gradual process to put in place such a framework, which cannot be completed overnight. All parties should continue to strengthen dialogue and cooperation, and steadily advance the development of a regional security framework on the basis of building consensus. At the current stage, the parties should continue to focus on non-traditional security cooperation, and start from the easier tasks before moving on to more difficult ones, so as to build trust and lay a solid foundation for the framework.

第四,未來(lái)的地區(qū)安全架構(gòu)應(yīng)與地區(qū)經(jīng)濟(jì)架構(gòu)建設(shè)協(xié)調(diào)推進(jìn)。安全與發(fā)展聯(lián)系緊密,相輔相成。安全架構(gòu)和經(jīng)濟(jì)架構(gòu)作為整個(gè)地區(qū)架構(gòu)的主要組成部分,應(yīng)統(tǒng)籌考慮,同步推進(jìn),相互促進(jìn)。一方面,通過(guò)不斷完善安全架構(gòu),確保經(jīng)濟(jì)發(fā)展所需要的和平穩(wěn)定環(huán)境。另一方面,通過(guò)加快推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化,為安全架構(gòu)建設(shè)提供穩(wěn)固的經(jīng)濟(jì)社會(huì)支撐。

Fourth, the development of a regional security framework should be advanced in parallel with the development of a regional economic framework. Security and development are closely linked and mutually complementary. Equal consideration should be given to both a security framework and an economic framework - the main components of the entire regional structure – to ensure their parallel development. On the one hand, the improvement of the security framework will help ensure a peaceful and stable environment for economic development; on the other, faster regional economic integration will provide solid economic and social support for the development of the security framework.

三、中國(guó)與地區(qū)其他主要國(guó)家的關(guān)系

III. China’s Relations with Other Major Asia-Pacific Countries

(一)中美關(guān)系。2015年以來(lái),中美關(guān)系總體保持穩(wěn)定并取得新的進(jìn)展。兩國(guó)高層和各級(jí)別交往密切。9月,二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)期間,中美元首再次舉行會(huì)晤,決定繼續(xù)共同致力于構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系。李克強(qiáng)總理在紐約出席聯(lián)大系列高級(jí)別會(huì)議期間會(huì)見(jiàn)美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬。2016年6月,第八輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話(huà)、第七輪中美人文交流高層磋商和第二輪中美打擊網(wǎng)絡(luò)犯罪及相關(guān)事項(xiàng)高級(jí)別會(huì)議在北京成功舉行,取得豐碩成果。兩國(guó)各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作穩(wěn)步推進(jìn),就氣候變化、朝核、伊朗核、敘利亞、阿富汗等重大國(guó)際地區(qū)和全球性問(wèn)題保持密切溝通與協(xié)調(diào)。

1. China-US Relations

Since 2015, the overall relationship between China and the United States has remained stable and even made new progress. The two countries have maintained close contacts at the leadership and other levels.? In September, they met again during the G20 Hangzhou Summit, and committed themselves to building a new model of a major-country relationship. Premier Li Keqiang met President Obama when attending high-level meetings of the 71st Session of the UN General Assembly. In June, the same year the Eighth Round of the China-US Strategic and Economic Dialogue, the Seventh China-US High-Level Consultation on People-to-People Exchanges, and the Second China-US High-Level Joint Dialogue on Cybercrime and Related Issues were held in Beijing, and achieved fruitful results. In addition, the two countries have made steady progress in practical cooperation in various fields, and maintained close communication and coordination on major regional and global issues like climate change, the Korean and Iranian nuclear issues, Syria, and Afghanistan.

兩國(guó)繼續(xù)通過(guò)各層級(jí)雙邊交往及相關(guān)機(jī)制就亞太地區(qū)事務(wù)保持溝通與協(xié)調(diào),同意努力構(gòu)建雙方在亞太積極互動(dòng)、包容合作的關(guān)系。雙方在亞太經(jīng)合組織、東亞峰會(huì)、東盟地區(qū)論壇等多邊框架下,就應(yīng)對(duì)氣候變化、反恐、海洋環(huán)境保護(hù)、打擊野生動(dòng)植物走私、防災(zāi)減災(zāi)等地區(qū)及全球性事務(wù)保持溝通與合作。雙方在阿富汗、東帝汶等國(guó)開(kāi)展的人員、農(nóng)業(yè)培訓(xùn)三方合作項(xiàng)目進(jìn)展順利。

The two countries have maintained communication and coordination in the field of Asia-Pacific affairs through bilateral exchanges and relevant mechanisms at all levels, and agreed to build a bilateral relationship of positive interaction and inclusive cooperation in the region. The two countries have stayed in a state of communication and cooperation on regional and global affairs, including climate change, counter-terrorism, marine environmental protection, combating wild life smuggling, and disaster prevention and reduction within multilateral frameworks such as APEC, East Asia Summit (EAS), and ASEAN Regional Forum (ARF). Moreover, the two sides have smoothly carried out trilateral personnel and agriculture training cooperation projects in Afghanistan and Timor-Leste.

兩軍關(guān)系總體保持穩(wěn)定發(fā)展勢(shì)頭。2015年以來(lái),中美兩軍繼續(xù)深化“重大軍事行動(dòng)相互通報(bào)機(jī)制”和“??障嘤霭踩袨闇?zhǔn)則”兩大互信機(jī)制建設(shè)。2015年,兩軍分別在兩國(guó)舉行人道主義救災(zāi)聯(lián)合研討交流和實(shí)兵演練,并共同參加“可汗探索—2015”多國(guó)維和軍演、“科瓦里-2015”中美澳陸軍技能演練等多邊演練。2016年1月,中美國(guó)防部工作會(huì)晤在北京舉行。5月,中央軍委聯(lián)合參謀部參謀長(zhǎng)同美軍參聯(lián)會(huì)主席舉行視頻通話(huà)。6月底至8月初,我海軍153編隊(duì)赴美夏威夷參加“環(huán)太平洋-2016”聯(lián)合軍演。7月和8月,美國(guó)海軍作戰(zhàn)部長(zhǎng)和陸軍參謀長(zhǎng)分別訪(fǎng)華。

China-US military relations have generally maintained a momentum of steady progress. Since 2015, the two militaries have continued to improve their two mutual-confidence-building mechanisms: the Mutual Notification of Major Military Activities and the Rules of Behavior for the Safety of Air and Maritime Encounters. In 2015, they held their Joint Humanitarian Assistance and Disaster-Relief Field Exercise and Disaster Management Exchanges in China and the US, respectively, and participated in Khaan Quest 2015 multinational peacekeeping military exercise and Exercise Kowari, a China-US-Australia trilateral military exercise. In January 2016, a working meeting of officials from the two ministries of defence was held in Beijing, and in May a video conference was held between the Chinese Chief of the Department of the Joint Chiefs of Staff of the Central Military Commission and the US Chairman of the Joint Chiefs of Staff. From late June to early August 2016, Chinese Navy Fleet 153 participated in RIMPAC 2016, a joint military exercise in Hawaii. In July and August the same year, the US Chief of Naval Operations and Chief of Staff of the Army each made a visit to China.

中方愿繼續(xù)推動(dòng)中美關(guān)系持續(xù)健康穩(wěn)定發(fā)展,并期待與美新一屆政府共同努力,秉持不沖突不對(duì)抗、相互尊重、合作共贏的原則,拓展兩國(guó)在雙邊、地區(qū)、全球?qū)用娓黝I(lǐng)域合作,以建設(shè)性方式管控分歧,推動(dòng)中美關(guān)系在新的起點(diǎn)上取得更大進(jìn)展,更好造福兩國(guó)人民和各國(guó)人民。

China is willing to promote the sustainable, sound and stable advance of bilateral relations, and work with the new US administration to follow the principles of no conflict, no confrontation, mutual respect and mutually beneficial cooperation, increase cooperation in bilateral, regional and global affairs, manage and control divergences in a constructive way, and further bilateral relations from a new starting point, so as to bring benefits to the two peoples and other peoples around the world.

(二)中俄關(guān)系。中國(guó)和俄羅斯互為最大鄰國(guó),互為戰(zhàn)略協(xié)作伙伴和外交優(yōu)先方向。多年來(lái),在雙方共同努力下,中俄關(guān)系健康穩(wěn)定快速發(fā)展,不斷取得新成果。兩國(guó)2001年簽署《中俄睦鄰友好合作條約》,以法律的形式確立了世代友好的理念。2011年兩國(guó)關(guān)系提升為平等信任、相互支持、共同繁榮、世代友好的全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系,2014年中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系進(jìn)入新階段。

2. China-Russia Relations

China and Russia are each other’s biggest neighbor, and strategic partner of cooperation and priority in diplomacy. Over the years, China-Russia relations have gained healthy, stable and fast development, and made new achievements through joint efforts. In 2001, the two countries signed the Good-Neighborly Treaty of Friendship and Cooperation, which established the idea of a lasting friendship in legal form. In 2011 the bilateral relationship was upgraded to a comprehensive strategic partnership of coordination based on equality, mutual trust, mutual support, common prosperity and lasting friendship. In 2014, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination entered a new stage.