? ? ?形容詞的作用雖然不如動詞那么重要。但是,形容詞所表達的含義可是重中之重。因此,對形容詞的翻譯可謂是多種多樣的。究竟,形容詞怎樣翻譯,下面一些小竅門來幫助你。
一、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。
? 1. These goods are in short supply.
? ? ? 這些貨物供應不足。
? 2. This equation is far from being complicated.
? ? ? 這個方程一定也不復雜。
二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據上下文內容加上副詞“很”、“最”等字。
? 1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
? ? ? 這是我度過最愉快的一天。
? 2. It is easy to compress gas.
? ? ? 氣體很容易壓縮。
三、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結構。
? 1. She spoke in a high voice.
? ? ? 她講話聲音很尖。
? 2. This engine develops a high torque.
? ? ? 這臺發(fā)動機產生的轉矩很大。
四、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應根據漢語習慣決定其順序。
? 1. a large brick conference hall
? ? ? 一個用磚砌的大會議廳
? 2. a plastic garden chair
? ? ? 一把在花園里用的塑料椅子
五、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動詞構成復合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞。
? 1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
? ? ? 你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任。
? 2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
? ? ? 類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。
? 3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.
? ? ? 他誠懇地懺悔過去,并保證永遠不再玩汽車。
六、由于語言習慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞。
? 1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
? ? ? 我要對每一個人都親切、溫順、和善。
? 2. He asked me for a full account of myself and family.
? ? ? 他詳盡地問起我自己和我家里的情況。
? 3. Another war will be the absolute end of our country.
? ? ? 再來一次戰(zhàn)爭將徹底毀滅我們這個國家。
? ? ? 六種情況全面的幫助我們分析了形容詞的翻譯。我們可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、 流暢的一個環(huán)節(jié)。不是說我們掌握了它的意思就可以,而是要全面的分析之后,在翻譯出更符合的意思。