《王冠》第六集主要以女皇的妹妹為中心,講述了妹妹與有一次離婚經(jīng)歷的男侍從的戀愛史。

這樣的戀愛對于英國皇室來講,是一個大寫的丟人現(xiàn)眼。

與此同時,一直維護皇室臉面的新聞出版社,竟然開始站在了利益的一邊。

姐姐與妹妹之間的關(guān)系也面臨著巨大的危機。

這句話中的 dicate 是一個使用頻率不高的單詞。但是它的衍生詞需要大家注意一下。

需要注意的是 dicate 這個單詞有兩個含義。

1)口授;口述;使聽寫 If you dictate something, you say or read it aloud for someone else to write down.

2)命令;發(fā)號施令;強行規(guī)定If someone dictates to someone else, they tell them what they should do or can do.

于是便衍生出了:

dictation 聽寫

dictator 獨裁者 ?dictatorship 獨裁

【區(qū)別】同樣是 “命令”的含義,dictate,command 以及 order 有什么區(qū)別??

dictate:to tell sb what to do,especially in an annoying way(尤指以令人不快的方式)指使,強行規(guī)定

command:to tell sb to do sth.(以掌權(quán)者的身份命令)更傾向于在部隊等地方使用

order:to use your position of authority to tell sb to do sth.(指命令、指揮、要求) 使用頻率較高

各位滬友們,請注意一下這句臺詞的語氣。這不屑的小眼神和涼颼颼的語氣真是與這句臺詞絕配。

與on one's knees 相近的是 bring sb/sth to one's knees。那這兩個詞組有什么不同。

以前向他人作出 on one's knees (屈膝) 的動作,即表示「屈從;臣服」。

大家可以想象一下,騎士向國王單膝跪地,接受嘉獎。

之后的 bring sb/sth to one's knees?則引申為「迫使(某人)屈服」或「徹底擊??;潰不成軍」的意思。

【例句】Never go down on one's knees before enemy.
在敵人面前決不能屈膝。

The horse has bolted 來源于英語中短語'closing the stable door after the horse has bolted'。

意思是:在馬匹沖出馬廄之后,才關(guān)上了門。

這指的是:在結(jié)果已經(jīng)清楚地呈現(xiàn)出來了之后,才去采取行動??上б呀?jīng)為時已晚。

【例句】I thought about trying to repair our friendship but it's clear that the horse has already bolted.

我想試著修復(fù)我們之間的友情,但是很明顯地太遲了。? ? ? ? ? ??

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。