出差報(bào)銷(xiāo)有門(mén)道 看3個(gè)問(wèn)題避免煩惱
來(lái)源:華爾街日?qǐng)?bào)
2015-08-14 13:43
WSJ: What is one thing the business traveler can do upfront to keep everything in order when it comes to expenses?
《華爾街日?qǐng)?bào)》:為了保持差旅開(kāi)支井然有序,出差前要先做什么?
Ms. Hamadey: To get a head start, everything that you have already bought on your credit card -- usually hotel, air and car receipts -- just print them out. This is probably common sense but if you are a first-time traveler or if you don't travel for business very often, it's an amateur mistake to not put everything in one place. Sometimes if I'm running off for a quick weekend, I designate a compartment of my wallet, and throw my receipts in.
哈瑪?shù)希阂胗幸粋€(gè)好的開(kāi)始,把你已經(jīng)用信用卡支付的所有開(kāi)支──通常是交通和住宿費(fèi)用──打印出來(lái)。把所有東西放在一起可能是個(gè)常識(shí)。但如果你第一次外出旅行,或不常出差,新手常常不知道要把收據(jù)放在一起。有時(shí)利用周末進(jìn)行短期旅行時(shí),我會(huì)在錢(qián)包里專(zhuān)門(mén)留一個(gè)隔層放收據(jù)。
At the very least you should do that, but ideally it's great if you have an envelope in your purse or briefcase and start with your air, hotel and car receipts. . . . Jot notes on the back of a receipt, [like] who was at the dinner, the purpose. If you're really organized, you could separate them [with] paper clips. If you're really super organized, you can spend time on the plane home taping down receipts.
你最起碼要做到這一點(diǎn),但如果你的錢(qián)包或公文包里有一個(gè)信封專(zhuān)門(mén)用來(lái)放收據(jù),并且從一開(kāi)始就把機(jī)票、住宿和租車(chē)等收據(jù)放在里面就太棒了。收據(jù)后面簡(jiǎn)單記一下用途,如與誰(shuí)一起吃飯,吃飯的目的等。如果你是個(gè)有條理的人,你可以用曲別針把它們分分類(lèi)。如果你真是個(gè)特別有條理的人,你可以在回程的飛機(jī)上花些時(shí)間把收據(jù)分門(mén)別類(lèi)地整理一下。
WSJ: What is often overlooked in organizing expenses?
《華爾街日?qǐng)?bào)》:在費(fèi)用管理方面經(jīng)常會(huì)忽視什么?
Ms. Hamadey: A common error is procrastinating. Not only organizing, but then submitting. . . . [Also] overlooked is the little things, like coffee, water and a newspaper. It's so often that you just grab a coffee, and you forget the receipt. If it's a coffee stand, you don't even know if they have receipts and you'll just think, 'Ah, it's $2 and no big deal,' but that stuff really adds up.
哈瑪?shù)希撼R?jiàn)錯(cuò)誤是耽擱。不僅在費(fèi)用管理方面,之后報(bào)銷(xiāo)時(shí)也會(huì)耽擱。而且經(jīng)常會(huì)忽略咖啡、水或報(bào)紙等一些小事。常常是買(mǎi)了杯咖啡卻忘了要收據(jù)。如果是個(gè)咖啡攤,你甚至不知道他們有沒(méi)有收據(jù),而且你會(huì)想,就兩美元,沒(méi)什么大不了。但積少成多。
WSJ: Any final tips?
《華爾街日?qǐng)?bào)》:最后還有其它建議嗎?
Ms. Hamadey: It's important to take the high road and not take advantage. So if you're invited to a conference and it's frowned upon to bring a spouse and you bring yours anyway, expense for half your dinner. It's never a comfortable conversation to be called in and [hear] you shouldn't have done this. Take the high road. It's a good thing and will leave you open to take trips later.
哈瑪?shù)希盒惺乱?,不要占小便宜,這很重要。因此,當(dāng)你接受邀請(qǐng)參加會(huì)議時(shí),如果對(duì)方不建議帶配偶同行,但你還是帶了,就自己負(fù)擔(dān)一半餐費(fèi)。等著別人把你叫到屋里告訴你不應(yīng)當(dāng)這樣做永遠(yuǎn)不會(huì)讓人好受。行事要正直。這是件好事,這樣你以后還會(huì)有出差的機(jī)會(huì)。
Alcohol is something to be careful of. Wine with dinner is fine but if a bunch of people are boozing really late, it's something to be careful of. Maybe if everyone splits the bill it's fine, but it's just again not a comfortable conversation to have with your boss.
喝酒時(shí)要注意。進(jìn)餐時(shí)喝酒沒(méi)有問(wèn)題,但一群人縱酒狂歡到深夜就要小心。大家均攤賬單或許沒(méi)問(wèn)題,但你的老板和你談?wù)撨@件事也不是個(gè)讓人舒心的事。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 職場(chǎng)心態(tài)法則
- 職場(chǎng)商務(wù)
- 英語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀
- 考研試卷