新聞熱詞:“默哀”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?
中新社廣州4月21日電(張乾鑠)
21日凌晨零時(shí)起,中國(guó)最具影響力的新聞網(wǎng)站人民網(wǎng)、新華網(wǎng)、中國(guó)新聞網(wǎng)等各大網(wǎng)站主頁(yè)頁(yè)面全部變?yōu)榛疑@是中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)界的統(tǒng)一行動(dòng):為青海玉樹(shù)地震中遇難的同胞志哀,為玉樹(shù)人民祈福。
玉樹(shù)地震已過(guò)去數(shù)日,舉國(guó)上下對(duì)遇難同胞表示深切哀悼。中國(guó)國(guó)務(wù)院決定,2010年4月21日全國(guó)哀悼,全國(guó)和駐外使領(lǐng)館下半旗致哀,停止一切公共娛樂(lè)活動(dòng)。目前中國(guó)各大網(wǎng)站主頁(yè)都已更為灰色,各大網(wǎng)絡(luò)游戲服務(wù)器也都暫停,中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)連同中華兒女致哀。
4月14日7時(shí)49分,青海省玉樹(shù)藏族自治州玉樹(shù)縣發(fā)生7.1級(jí)強(qiáng)震。截至4月20日17時(shí),地震已造成2064人遇難,失蹤175人,受傷12135人,其中重傷1434人。
本文關(guān)鍵詞:
1.默哀:stand in silent tribute (同時(shí),“默哀”也可以說(shuō)成“observe a moment of silence in tribute ”)
例句:Chinese leaders pay silent tribute to earthquake victims.
中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)為地震受難者默哀。
2.全國(guó)默哀日:national mourning, national day of mourning
例句:The State Council announced a national day of mourning will be held Wednesday for the earthquake victims in Qinghai.
國(guó)務(wù)院下發(fā)通知,將4月21日定為全國(guó)哀悼日,以紀(jì)念青海玉樹(shù)7.1級(jí)強(qiáng)震中的遇難同胞。
3.降半旗:fly at half-mast (“降半旗”起源于英國(guó),至今已有300多年歷史。1612年,一艘英國(guó)船“哈茲伊斯號(hào)”在搜尋一條海上航線時(shí),船長(zhǎng)不幸遇害。在返航時(shí),船員們以降半旗的方式向死者志哀。久而久之,以降半旗來(lái)表示哀悼便成為一種國(guó)際慣例,并一直沿襲至今。)
例句:National flags will fly at half-mast in public places, at Chinese embassies and consulates.
國(guó)內(nèi)各類(lèi)公共場(chǎng)所和中國(guó)駐外使領(lǐng)館將降半旗致哀。?
(本文新聞內(nèi)容摘自中國(guó)新聞網(wǎng))
初夏課程上線,和滬江網(wǎng)校一起天天向上!
商務(wù)英語(yǔ)BEC【初級(jí)5月班】 點(diǎn)擊試聽(tīng)>>>>
商務(wù)英語(yǔ)BEC【中級(jí)6月班】 點(diǎn)擊試聽(tīng)>>>>
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 跟老外學(xué)英語(yǔ)發(fā)音