解讀日本汽車企業(yè)英文廣告語
Toyota: moving forward
豐田汽車2004年以來在美國(guó)使用這樣的廣告語:“Toyota:Moving Forward”。
在英文里,F(xiàn)orward 有向前和快速的意思,姑且譯為:豐田:快速前進(jìn)!
2008年,豐田超越美國(guó)通用成為全球第一大汽車廠商。
2009年,豐田汽車在美國(guó)被爆剎車剎不住繼續(xù) moving forward。
2010年召回車的總數(shù)量超過2009年汽車銷售新車的數(shù)量……
于是在網(wǎng)絡(luò)上,就流傳了關(guān)于Toyota:Moving Forward的笑話:
Toyota: Moving Forward, like it or not!(豐田:快速前進(jìn),無論你喜歡不喜歡?。?br> Toyota: Moving forward... with adding another million vehicles to the recall!(豐田:快速前進(jìn),多召回100萬輛車去修理?。?br> Toyota: Moving forward at 120 mph!(豐田:以120英里的時(shí)速前進(jìn)!)
Toyota: Moving forward through a store front window!(豐田:快速前進(jìn),穿過商店的櫥窗!)
NISSAN: SHIFT_the way you move
“SHIFT_ the way you move”包涵兩個(gè)方面的含義,即從駕乘者的心出發(fā),創(chuàng)造出超越期待的新價(jià)值,以及為每天的生活帶來心動(dòng)的感覺。這句話的價(jià)值內(nèi)核是“Human-friendly advanced technology”,這也是“SHIFT_ the way you move”誕生的原點(diǎn)。
“Human-friendly advanced technology”核心是“advanced technology”,即技術(shù),這體現(xiàn)了“技術(shù)日產(chǎn)”的研發(fā)與生產(chǎn)實(shí)力,而“Human-friendly”詮釋了日產(chǎn)希望通過先進(jìn)技術(shù),憑借“以人為本,盡心關(guān)懷”的原則,用車帶給消費(fèi)者深入內(nèi)心的感動(dòng)和心動(dòng),使他們每天的生活變得更加輕松省心。
針對(duì)中國(guó)市場(chǎng),為了讓消費(fèi)者更易理解并接受NISSAN全球的品牌價(jià)值,從中長(zhǎng)期的傳播考慮,并且強(qiáng)化消費(fèi)者對(duì)NISSAN的印象,將“SHIFT_ the way you move”譯成“技術(shù)日產(chǎn),人·車·生活”,以期讓消費(fèi)者最終將NISSAN視作不斷帶來駕控樂趣新主張的品牌。
SUZUKI: Way of Life!
WAY在英語里有道路,也有解決辦法的含義。
中文里“道”這個(gè)字,最適合這一語雙關(guān)。
Way of Life! 生活之道!
MITSUBISHI: Drive@earth
三菱汽車口號(hào)“Drive@earth(馳騁地球,關(guān)愛地球)”有兩層含義:
第一、從全新的角度關(guān)注汽車行駛與環(huán)境問題之間的關(guān)系;
第二、地球擁有無數(shù)美麗壯觀的自然風(fēng)景,三菱汽車將與您尋奇探勝。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 行業(yè)英語學(xué)習(xí)
- 牛津小學(xué)英語二年級(jí)