Canada agreed to give up a significant quantity of highly enriched uranium. Chile has given up its entire stockpile. Ukraine and Mexico announced that they will do the same. Other nations -- such as Argentina and Pakistan -- announced new steps to strengthen port security and prevent nuclear smuggling.

加拿大同意放棄相當(dāng)數(shù)量的高純度濃縮鈾。智利已放棄其全部庫存。烏克蘭和墨西哥宣布也將這樣做。阿根廷、巴基斯坦及其他一些國家公布了新的措施,以加強(qiáng)港口安全和防止核販運(yùn)。

More nations -- including Argentina, the Philippines, Thailand and Vietnam -- agreed to join, and thus strengthen, the treaties and international partnerships that are at the core of our global efforts. A number of countries -— including Italy, Japan, India and China -— will create new centers to promote nuclear security technologies and training. Nations pledged new resources to help the IAEA meet its responsibilities.

包括阿根廷、菲律賓、泰國和越南在內(nèi)的更多國家同意加入,從而加強(qiáng)了作為全球努力核心內(nèi)容的國際條約和伙伴關(guān)系。意大利、日本、印度和中國等許多國家將建立新的中心促進(jìn)核安全技術(shù)和培訓(xùn)。各國承諾提供新資源幫助國際原子能機(jī)構(gòu)(IAEA)履行其職責(zé)。

In a major and welcomed development, Russia announced that it will close its last weapons-grade plutonium production reactor. After many years of effort, I’m pleased that the United States and Russia agreed today to eliminate 68 tons of plutonium for our weapons programs -— plutonium that would have been enough for about 17,000 nuclear weapons. Instead, we will use this material to help generate electricity for our people.

一項(xiàng)重大、頗受歡迎的進(jìn)展是俄羅斯宣布將關(guān)閉最后一座武器級(jí)钚生產(chǎn)反應(yīng)堆。經(jīng)過多年的努力,我很欣慰地看到美國和俄羅斯今天同意銷毀原定用于制造武器的68噸钚——這些材料足以制造17000件核武器。相反,我們將用這些材料來幫助我們的人民發(fā)電。

These are exactly the kind of commitments called for in the work plan that we adopted today, so we’ve made real progress in building a safer world.

這些正是我們今天通過的工作計(jì)劃所要求的承諾,所以我們?cè)诮ㄔO(shè)一個(gè)更安全的世界方面取得了切實(shí)的進(jìn)展。

I would also note that the United States has made its own commitments. We are strengthening security at our own nuclear facilities, and will invite the IAEA to review the security at our neutron research center. This reflects our commitment to sharing the best practices that are needed in our global efforts. We’re seeking significant funding increases for programs to prevent nuclear proliferation and trafficking.

我還要指出,美國已做出了自己的承諾。我們正在加強(qiáng)我們自己的核設(shè)施的安全,并邀請(qǐng)國際原子能機(jī)構(gòu)審查我們的中子研究中心的安全。這表明我們致力于分享全球努力所需要的最佳做法。我們正在尋求為防止核擴(kuò)散及核販運(yùn)的項(xiàng)目大量增加資金。

And today, the United States is joining with our Canadian partners and calling on nations to commit $10 billion to extending our highly successful Global Partnership to strengthen nuclear security around the world.

今天,美國與其加拿大合作伙伴共同呼吁各國承諾100億美元,為世界范圍內(nèi)的核安全擴(kuò)大我們已經(jīng)非常成功的全球伙伴關(guān)系。

So this has been a day of great progress. But as I said this morning, this can’t be a fleeting moment. Securing nuclear materials must be a serious and sustained global effort. We agreed to have our experts meet on a regular basis —- to measure progress, to ensure that we’re meeting our commitments and to plan our next steps.

所以今天是一個(gè)取得重大進(jìn)展的日子。但正如我今天上午所說,這不應(yīng)當(dāng)是曇花一現(xiàn)的瞬間。確保核材料的安全必須是一個(gè)認(rèn)真和持續(xù)的全球性努力。我們同意讓我們的專家定期舉行會(huì)議——評(píng)估進(jìn)展情況,確保我們履行我們的承諾,并規(guī)劃后續(xù)步驟。

And I again want to thank President Lee and the Republic of Korea for agreeing to host the next Nuclear Security Summit in two years.

我還要再次感謝李總統(tǒng)和大韓民國同意兩年后主辦下一屆核安全峰會(huì)。

Finally, let me say while this summit is focused on securing nuclear materials, this is part of a larger effort -— the comprehensive agenda that I outlined in Prague last year to pursue the peace and security of a world without nuclear weapons. Indeed, in recent days we’ve made progress on every element of this agenda.

最后我希望指出,雖然這次峰會(huì)的重點(diǎn)是確保核材料的安全,但這只是在更大范圍內(nèi)努力的一部分——我去年在布拉格概述的全面議程是在一個(gè)沒有核武器的世界里實(shí)現(xiàn)和平與安全。事實(shí)上,近日來我們已經(jīng)在這一議程的各個(gè)部分取得了進(jìn)展。

新春課程溫暖上線,春季,和網(wǎng)校一起成長!
中級(jí)口譯春季班
高級(jí)口譯春季班
商務(wù)英語BEC【初級(jí)春季班】HOT!
商務(wù)英語BEC【中級(jí)春季班】