The Fox and the Crow/狐貍和烏鴉

A Fox once saw a Crow fly off with a piece of cheese in its beak and settle on a branch of a tree.

有一次,一只狐貍看到一只烏鴉嘴里叼著一塊乳酪飛落在一個樹枝上。

"That's for me, as I am a Fox," said Master Reynard, and he walked up to the foot of the tree.

"那乳酪是給我的,因為我是一只狐貍,” 狐貍說著,走到樹腳下。

"Good day, Mistress Crow," he cried. "How well you are looking today: how glossy your feathers; how bright your eyes. I feel sure your voice must surpass that of other birds, just as your figure does; let me hear but one song from you that I may greet you as the Queen of Birds."

“你好,烏鴉夫人”, 狐貍喊道,”你今天真好看, 看你的羽毛是多么光亮啊, 你的眼睛多么有神啊, 我覺得你的聲音肯定也是所有鳥之中最好聽的, 你的樣子是那樣的出眾, 讓我聽聽您的歌聲吧,那怕只唱一首, 我以后都會稱你為鳥中的皇后?!?/div>

The Crow lifted up her head and began to caw her best, but the moment she opened her mouth the piece of cheese fell to the ground, only to be snapped up by Master Fox.

烏鴉驕傲地仰起了頭, 準備放聲歌唱,但當它一張開嘴,那塊乳酪就掉到了地上,馬上就被狐貍叼走了。

"That will do," said he. "That was all I wanted. In exchange for your cheese I will give you a piece of advice for the future: "Do not trust flatterers."

“這樣正好”,狐貍說,“這就是我想要的??丛谀闼徒o我乳酪的份上,我會送給你一條建議:不要相信拍馬屁的人?!?/div>

作者簡介:

《伊索寓言》(Aesop’s Fables)作者伊索。相傳其中故事是一名埃塞俄比亞黑人奴隸所作,“伊索”即是“埃塞俄”的諧音。從作品來看,時間跨度大,各篇的傾向也不完全一樣,據(jù)推測,它不是一人一時之作,可以看作是古希臘人在相當長的歷史時期內的集體創(chuàng)作。伊索,可能是其中的一位重要作者。
《伊索寓言》通過簡短而精煉的小寓言故事來體現(xiàn)日常生活中那些不為我們察覺的真理。這些小故事言簡意賅,平易近人,富有哲理。不但讀者眾多,而且在文學史上也具有重大影響。作家,詩人、哲學家、平常百姓都從中得到過啟發(fā)和樂趣。到幾千年后的今天,伊索寓言已成為西方寓言文學的范本。亦是世界上流傳最廣的經典作品之一。《伊索寓言》是世界上最早的寓言童話集之一。閱讀量僅次于《圣經》。

聲明:音視頻均來自互聯(lián)網鏈接,僅供學習使用。本網站自身不存儲、控制、修改被鏈接的內容。"滬江英語"高度重視知識產權保護。當如發(fā)現(xiàn)本網站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯(lián)系我們,我們將依法采取措施移除相關內容或屏蔽相關鏈接。

點擊進入聽無止盡小組>>>?


BEC商務英語【初級春季班】僅售306學幣!詳情請看>>>>

BEC商務英語【中級春季班】僅售326學幣!詳情請看>>>>