?

4月13日凌晨2時左右,位于上海浦東陸家嘴地區(qū)的東方明珠電視塔被“雷到”,頂端發(fā)射架發(fā)生火災(zāi)。于是乎不由得想到現(xiàn)今網(wǎng)絡(luò)用語中大熱的“雷到”、“太雷了”之類的表達。同樣是“雷”,現(xiàn)實生活中和網(wǎng)絡(luò)用語中的“雷”在英文方面的表達有什么不同呢?

在生活中,如果要說某樣事物“被雷劈了”,我們用動詞strike,表示“a beam (or ray) of light (or heat) fall on an object (or surface)”。

例句:The old tree was struck by lightning.?那棵古樹遭到了雷擊。

那么網(wǎng)絡(luò)用語的“雷人”又該怎么表示呢??

在網(wǎng)絡(luò)用語中, “雷到”“雷人”是形容某人的言談或行為讓人感到很無語,很無奈,很”冷”的效果,使人產(chǎn)生一種被驚嚇到的狀態(tài)。出處據(jù)說在江浙一帶,特別是浙江東北部地區(qū),發(fā)音“l(fā)eidao”類似現(xiàn)代詞匯“暈倒”、“無語”等等的意思。 由于打字習(xí)慣故而出現(xiàn)“雷到”這一類的詞匯。

可見,網(wǎng)絡(luò)上“雷到”的含義已經(jīng)和其原意相差甚遠,如果說某事“很雷人”,我們可以用單詞shocking來修飾。由此類推,“我被雷到了”則是“I'm shocked”。?

我們來看這句句子:

Don't be shocked when someone describes something they dislike with strong words, such as hate, awful, or terrible. It's just the American way of making a point.?

當(dāng)聽到別人用一些過激的言辭來形容他們不喜歡的東西時,比如:厭惡、惡心、可怕等,不必感到震驚,這只不過是美國人表達個人觀點的方式。


BEC商務(wù)英語【初級春季班】僅售306學(xué)幣!詳情請看>>>>

BEC商務(wù)英語【中級春季班】僅售326學(xué)幣!詳情請看>>>>