最近,一款大家耳熟能詳的修圖app在國外徹底火了!
最先看到的,是外國網友給他們即將上任的新總統(tǒng)川普,全方位多角度的手繪主題美顏:


首先是“天使之戀”Style↓

川普脈脈含情的眼神里,帶有一種若有若無的憂愁。

哎呀,明天就要登基啦,人家有點小緊臟~

接下來向我們呈現的是,“三生三世十里桃花”Style↓
親愛的們,謝謝你們一直以來對我的支持!明天人家就要登基啦,愛你們哦么么噠!

還有這款“童話萌主”Style↓

我將為你創(chuàng)造米國有史以來最完美的童話盛世!

當然啦,全球化的今天怎么能少了“招財童子”Style↓
中國的盆友們,小川川在這里給你們拜個早年啦~~記得明天要包紅包喲!

這架勢、這陣仗,嚇得英大趕緊去外媒看看發(fā)生了什么。唉呀媽呀,外網怎么集體炸了,到處都是中國修圖app的報道……

《時代周刊》:突然之間,所有人都在用這款手繪自拍app
BuzzFeed:你們看到的那款1秒變美的神奇app,叫做Meitu

《每日郵報》:你們用Meitu了嗎?就那個能把任何照片都變美的中國app,可火了!


有出深度科普的媒體——
《每日電訊報》:Meitu是什么?為什么大家都在用?


對于這種一夜爆火的現象
外媒用了哪些驚天地泣鬼神的表達來描述呢?

out of nowhere

Seemingly out of nowhere, social media has become flooded with the cutesy, and terrifying, selfie masterpieces of Meitu.
不知道咋回事兒,社交媒體到處都在傳Meitu,修出來的圖美到不真實!太可怕了!


“out of nowhere”表達的意思是,不知打哪兒來,突然冒出來。在這里形容不知道咋回事兒突然火了的感覺。

burst into popularity
A popular Chinese photo-editing app has burst into popularity in the West, covering social feeds in airbrushed photos with huge, sparkling eyes.
一款流行的中國修圖app,在西方也一下子火了。社交網站上到處都是一閃一閃的大眼睛,簡直刷屏了!


"burst into popularity"表達某種事物,以迅雷不及掩耳之勢突然火了!burst into,想象一下火山噴發(fā)的爆發(fā)力。

an overnight hit
If you've suddenly seen glamorous selfies popping up everywhere on social media, you can thank Meitu, a Chinese photo-editing app that has suddenly become an overnight hit in the West.
如果你在社交網站上,突然看到一大波美美噠自拍照蹦出來,那么你就要感謝Meitu了。這款中國的修圖軟件,一夜之間在西方火了。


“an overnight hit”表達一夜爆火的事物?!癶it”一詞本身,就表示紅極一時的事物,“overnight”一夜之間、強調了這種火爆的速度。

go viral
Forget about Prisma. Meitu is the latest photo-editing app to go viral.
別再玩棱鏡(一款國外修圖軟件)了,Meitu才是最近大家都中毒了的一款修圖app。


“go viral”,像病毒一樣傳播。形容互聯(lián)網上非常迅速、火爆的傳播形態(tài)。還記得去年有個詞特別流行嗎——“有毒”!對,就是這種感覺。

那么,外國網友對這款修圖app是什么看法呢?
哎喲,看來PS要完蛋了。

亞洲的修圖app #meitu 真好玩!給我老公也美了一張~

最后,給大家玩?zhèn)€“看臉識人”的游戲。猜一猜下面都是sei?

聲明:本內容為滬江英語原創(chuàng),嚴禁轉載。