我們中國人通常都很忌諱說“死”這個字,都會根據(jù)一個人的身份以及和自己的關(guān)系采用不同的說法。我們的古代會按照等級的劃分有“天子死曰崩,諸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不祿,庶人曰死,在床曰尸,在棺曰柩,羽鳥曰降,四足曰漬,死寇曰兵”的說法,我們現(xiàn)在會說一個人“離開了我們”,“去世了”、“不在我們身邊了”。同樣西方雖然有很直接的die這個詞,但也有很多比較委婉的說法。

pass away

Sadly, Georgia's uncle passed away yesterday after a short illness.
真?zhèn)?,喬治亞的叔叔昨天得了一場急病去世了?/p>

pass on

I'm sorry to learn that your dear mother has just passed on.?
很遺憾聽到你媽媽剛剛?cè)ナ赖南ⅰ?/p>

pass away 和 pass on 都是暗指過世。

lose one's life

一般指由于意外事故、戰(zhàn)爭等不可抗力而造成的死亡,為意外死亡。

How did he lose his life?
他是怎么死的?

depart

depart 也是死亡的委婉說法,意思是靈魂離開了肉體的存在去往另一個世界了。

Comrade Zhou Enlai finally departed from us.
周恩來同志和我們永別了。

expire

expire的意思是呼氣,這里引申為呼出最后一口氣,暗指死亡。

The patient expired early this morning.
這位病人今天早晨去世了。

perish

perish 指的是非自然死亡。

Many soldiers perish in battle.
很多士兵在戰(zhàn)斗中死去了。

go to meet one’s Maker

注意這個Maker要大寫,有造物主的意思,所以去見造物主了就是靈魂回歸了,也就是死亡的委婉說法,就像我們也會說某人“去見馬克思了”。

He knew that he came into the world with nothing and that he would go to meet his Maker with empty hands.?
他知道他是一無所有的來到世上,也將會兩手空空的離開人間。