"清明"英文說法大辨析
清明節(jié)是我國重要的傳統(tǒng)節(jié)日。從二十四節(jié)氣上講,它又是節(jié)氣之一。它是唯一一個節(jié)日和節(jié)氣并存的日子,可見古人對這一天的重視程度。
清明的具體日期在仲春和暮春之交,大約農(nóng)歷4月4、5、6日之間。此時,天氣轉(zhuǎn)暖,大地回春,萬物復蘇,一片生機盎然,家家門口插柳條,祭掃墳墓和郊外踏青。農(nóng)諺中也有"清明忙種粟"的說法。
作為中國人,對于這些從小看大的習俗我們當然不會陌生,可如果問你“清明”用英文怎么講、你就未必知道了吧!
首先我們要清楚的是:作為節(jié)日的清明節(jié)、和作為節(jié)氣的清明節(jié),它們的英文說法是不同的。
作為節(jié)日的清明節(jié)一般翻譯為"Tomb Sweeping Festival"或者"Tomb-sweeping Day",掃墓節(jié)或掃墓日。這個翻譯著重強調(diào)了清明節(jié)的重要習俗“掃墓”。這種說法的好處是,老外一聽就能大概明白這個節(jié)日的背后含義。
也有人把清明節(jié)翻譯為"All Souls'Day",這是一種站在對方文化角度考慮做出的翻譯。因為"All Souls'Day"在西方是確實存在的節(jié)日,一般稱為“萬靈日”。這是一個宗教節(jié)日,在有的教派里甚至不止一天。教會會在這一天為那些去世后無法進入天堂的信徒祈禱,希望他們早日進入天堂。其基本意義和清明節(jié)相似,也是祭奠死者的節(jié)日。
另外再談到作為節(jié)氣的清明,它被譯為"Clear and Bright",清潔和明亮。我們也不難發(fā)現(xiàn),這種譯法強調(diào)的是清明時節(jié)的氣候狀況,和其他節(jié)氣的翻譯出發(fā)點一致。比如立夏被譯為"Summer begins"、小寒、大寒分別被譯為"Slight cold"和"Great cold"。
所以講到這里,你應該對清明怎么用英文說有了基本的了解,可不要忘了分情況表達哦!
- 相關(guān)熱點:
- 寫作素材