原版愛麗絲夢(mèng)游仙境 第二章(中英有聲讀物)
2010-04-19 15:10
'I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, `I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn! No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here! It'll be no use their putting their heads down and saying "Come up again, dear!" I shall only look up and say "Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else"--but, oh dear!' cried Alice, with a sudden burst of tears, `I do wish they WOULD put their heads down! I am so VERY tired of being all alone here!'
“我相信背錯(cuò)了?!笨蓱z的愛麗絲一邊說著,一邊又掉下了眼淚:“我一定真的成了瑪貝爾了,我得住在破房子里,什么玩具也沒有,還得學(xué)那么多的功課。不行!我拿定主意了,如果我是瑪貝爾,我就呆在這井下,他們把頭伸到井口說:‘上來吧!親愛的!'我只往上問他們:‘你們先得告訴我,我是誰(shuí),如果變成我喜歡的人,我就上來,如果不是,我就一直呆在這里,除非我再變成什么人'……可是,親愛的!”愛麗絲突然哭起來:“我真想讓他們來叫我上去呀!實(shí)在不愿意孤零零地呆在這兒了。”
As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. `How CAN I have done that?' she thought. `I must be growing small again.' She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.
她說話時(shí),無意中看了一下自己的手,見到一只手上戴了小白兔的白羊羔皮手套,她奇怪極了,“這怎么搞的?”她想,“我一定又變小了,”她起來步到桌子邊,量一量自己,正像她猜測(cè)的那樣,她現(xiàn)在大約只有二英寸高了,而且還在迅速地縮下去,她很快發(fā)現(xiàn)是拿著的那把扇子在作怪,于是她趕緊扔掉扇子,總算快,要不就縮得沒有了。
'That WAS a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; `and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, `and things are worse than ever,' thought the poor child, `for I never was so small as this before, never! And I declare it's too bad, that it is!'
“好險(xiǎn)呀!”愛麗絲說。她真的嚇壞了,但總算自己還存在,因此很高興,“現(xiàn)在,該去花園了!”她飛快地跪到小門那兒,但是,哎喲,小門又鎖上了,小金鑰匙像從前一樣仍在玻璃桌子上。“現(xiàn)在更糟糕了,”可憐的小愛麗絲想,“因?yàn)槲疫€沒有這樣小過,從來沒有重我該說這太糟了!太糟了!”
As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water. Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, `and in that case I can go back by railway,' she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.
她說話時(shí),突然滑倒了,“撲通”一聲,咸咸的水已經(jīng)淹到她的下巴了。她第一個(gè)念頭是掉進(jìn)海里了。她對(duì)自己說:“那么我可以坐火車回去了,”——愛麗絲到海邊去過,看到海濱有許多更衣車,孩子們?cè)谏碁┥嫌媚剧P挖洞玩。還有一排出租的住房,住房后面是個(gè)火車站--然而不久,她就明白了,自己是在一個(gè)眼淚的池塘里,這是她九英尺高的時(shí)候流出來的眼淚。
'I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she swam about, trying to find her way out. `I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That WILL be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to-day.'
“但愿我剛才沒哭得這么厲害!”愛麗絲說話時(shí)來回游著,想找條路游出去,“現(xiàn)在我受報(bào)應(yīng)了,我的眼沼快要把自己淹死啦!這又是樁怪事,說真的,今天盡是怪事!”
Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.
就在這時(shí),她聽到不遠(yuǎn)的地方有劃水聲,就向前游去,想看看是什么,起初,她以為這一定是只海象或者河馬。然而,她一想起自己是多么小的時(shí)候,就立即明白了,這不過是只老鼠,是像自己一樣滑進(jìn)水里來的。
'Would it be of any use, now,' thought Alice, 'to speak to this mouse? Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there's no harm in trying.' So she began: 'O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!' (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, 'A mouse--of a mouse--to a mouse--a mouse--O mouse!' The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.
“它來有什么用處呢?”愛麗絲想,“同一只老鼠講話嗎?這井底下的事情都是那么奇怪,也許它會(huì)說話的,不管怎樣,試試也沒害處,”于是,愛麗絲就說,“喂,老鼠!你知道從池塘里出去的路嗎?我已經(jīng)游得很累了。喂,老鼠!”愛麗絲認(rèn)為這是同老鼠談話的方式,以前,她沒有做過這種事,可她記得哥哥的《拉丁文語(yǔ)法》中有:“一只老鼠......一只老鼠......喂,老鼠!”現(xiàn)在這老鼠狐疑地看著她,好像還把一只小眼睛向她眨了眨,但沒說話。
'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice, 'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.' (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again: 'Ou est ma chatte?' which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. 'Oh, I beg your pardon!' cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. 'I quite forgot you didn't like cats.'
“也許它不懂英語(yǔ),”愛麗絲想,“她是同征服者威廉(威廉(1027或1028-1087)原為諾曼第(現(xiàn)法國(guó)的諾曼第半島)公爵,后來征服并統(tǒng)一了英國(guó))一起來的,”(盡管愛麗絲有些歷史知識(shí),可搞不清這些事情已經(jīng)多久了。)于是,她又用法語(yǔ)說:“我的貓?jiān)谀睦铮边@是她的法文課本的第一句話。老鼠一聽這話,突然跳出水面,嚇得渾身發(fā)抖,愛麗絲怕傷害了這個(gè)可憐的小動(dòng)物的感情,趕快說:“請(qǐng)?jiān)徫遥∥彝四悴幌矚g貓。”
'Not like cats!' cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. `Would YOU like cats if you were me?'
“不喜歡貓!”老鼠激動(dòng)而尖聲地喊著,“假如你是我的話,你喜歡貓嗎?”
'Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone: 'don't be angry about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could only see her. She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, `and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face--and she is such a nice soft thing to nurse--and she's such a capital one for catching mice--oh, I beg your pardon!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. 'We won't talk about her any more if you'd rather not.'
“也許不,”愛麗絲撫慰著說,“別生我的氣了。可是我還是希望你能夠看到我的貓——黛娜,只要你看到她,就會(huì)喜歡貓了,她是一個(gè)多么可愛而又安靜的小東西呀?!睈埯惤z一面懶散地游著,一面自言自語(yǔ)地繼續(xù)說,“她坐在火爐邊打起呼嚕來真好玩,還不時(shí)舔舔爪子,洗洗臉,摸起來綿軟得可愛。還有,她抓起老鼠來真是個(gè)好樣的......,哦,請(qǐng)?jiān)徫?。”這次真把老鼠氣壞了。愛麗絲又喊道:“如果你不高興的話,咱們就不說她了。”
'We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. `As if I would talk on such a subject! Our family always HATED cats: nasty, low, vulgar things! Don't let me hear the name again!'
“還說‘咱們’呢!”老鼠喊著,連尾巴梢都發(fā)抖了,“好像我愿意說似的!我們家族都仇恨貓,這種可惡的、下賤的、粗鄙的東西!再別讓我聽到這個(gè)名字了!”
'I won't indeed!' said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. 'Are you--are you fond--of--of dogs?' The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: 'There is such a nice little dog near our house I should like to show you! A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things--I can't remember half of them--and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds! He says it kills all the rats and--oh dear!' cried Alice in a sorrowful tone, 'I'm afraid I've offended it again!' For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went.
“我不說了,真的!”愛麗絲說著,急忙改變了話題,“你......喜歡......喜歡......狗嗎?”老鼠沒回答,于是,愛麗絲熱心地說了下去,“告訴你,我家不遠(yuǎn)有一只小狗,-只眼晴明亮的小獵狗,你知道,它長(zhǎng)著那么長(zhǎng)的棕色卷毛。它還會(huì)接住你扔的東西,又會(huì)坐起來討吃的,還會(huì)玩各式各樣的把戲,它是一個(gè)農(nóng)民的,你可知道,那個(gè)農(nóng)民說它真頂用,要值一百英鎊哪!說它還能殺掉所有的老鼠......哦,親愛的!”愛麗絲傷心地說,“我怕是又惹你生氣了?!崩鲜笠呀?jīng)拼命游遠(yuǎn)了,它游開時(shí),還弄得池塘的水一陣波動(dòng)。
So she called softly after it, 'Mouse dear! Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!' When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, `Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.'
愛麗絲跟在老鼠的后面柔聲細(xì)氣地招呼它:“老鼠啊,親愛的,你還是回來吧,你不喜歡的話,咱們?cè)僖膊徽勜埡凸妨?!”老鼠聽了這話,就轉(zhuǎn)過身慢慢地向她游來,它臉色蒼白(愛麗絲想一定是氣成這樣的),用低而顫抖的聲音說:“讓我們上岸去吧,然后我將把我的歷史告訴你,這樣你就會(huì)明白我為什么也恨貓和狗了。”
It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. Alice led the way, and the whole party swam to the shore.
真是該走了,因?yàn)槌靥晾镆呀?jīng)有了一大群鳥獸,有一只鴨子、-只渡渡鳥(一種現(xiàn)已絕種的鳥,原產(chǎn)非洲毛里求斯。)、一只鸚鵡,一只小鷹和一些稀奇古怪的動(dòng)物。愛麗絲領(lǐng)著路,和這群鳥獸一起自岸邊游去。