?

《愛麗絲夢游仙境》第二章:眼淚的池塘

"Curiouser and curiouser!" cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); "now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!" (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). "Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I'm sure _I_ shan't be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can; --but I must be kind to them,'thought Alice, "or perhaps they won't walk the way I want to go! Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas."

“奇怪啊奇怪,”愛麗絲喊道,她那么驚奇,霎時,竟說不成話了,“現(xiàn)在我一定變成最大的望遠(yuǎn)鏡里的人了。再見了,我的雙腳!”她俯視自己的腳,遠(yuǎn)得快看不見了?!芭?,我的可憐的小腳喲!誰再給你們穿鞋和系鞋帶呢,親愛的,我可不能了,我離你們太遠(yuǎn)了,沒法再照顧你們了,以后你們只好自己照顧自己吧!......但是我必須對它們好一些,”愛麗絲又想道,“否則它們會不愿走到我想去的地方的,對啦,每次圣誕節(jié)我一定要送它們一雙新的長統(tǒng)靴?!?/div>

And she went on planning to herself how she would manage it. 'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! And how odd the directions will look!'

ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ.

HEARTHRUG,

NEAR THE FENDER,

(WITH ALICE'S LOVE).

Oh dear, what nonsense I'm talking!'

Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.

她繼續(xù)盤算該怎么送禮:“我得把禮物打成包裹寄給它們,”她想,“呀,多滑稽,給自己的腳寄禮物鼠這地址寫起來可太離奇了:壁爐邊擱腳攔桿上愛麗絲的右腳收愛麗絲寄。哦,親愛的,我說的什么廢話呀”就在這一剎那,她的頭撞到了大廳的屋頂上。她現(xiàn)在至少有九英尺高了,她急忙拿起小金鑰匙向小花園的門跑去。

Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again.

可憐的愛麗絲!現(xiàn)在最多只能側(cè)身躺在地下,用一只眼睛往花園里望,更沒有可能進去了,于是她又哭了。

‘You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, ’a great girl like you,' (she might well say this), 'to go on crying in this way! Stop this moment, I tell you!' But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.

“你不害臊嗎?”愛麗絲對自己說,“像你這么大的姑娘(說得很對),還要哭。馬上停止,我命令你!”但她還不停地哭,足足掉了一桶眼淚。她還繼續(xù)哭,直到身邊成了個大池塘,有四英尺深,半個大廳都變成池塘了

After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, 'Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!' Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, `If you please, sir--' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.

過了一會兒,她聽到遠(yuǎn)處輕微的腳步聲,她急忙擦干眼淚,看看誰來了。原來那只小白兔又回來了,打扮得漂漂亮亮的,一只手里本著一雙白羊羔皮手套,另一只手里拿著一把大扇子,正急急忙忙地小跑著過來。小白兔一邊走.一邊喃喃自語地說:“哦,公爵夫人,公爵夫人!唉!假如我害她久等了,她可別生氣呵!”愛麗絲很希望來個人幫助自己,因此見到小白兔很失望。但是在小白兔走近時,她還是怯生生地小聲說:“勞駕,先生……”這可把兔子嚇了一跳,扔掉了白羔皮手套和扇子,拼命地跑進暗處去了。

Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: `Dear, dear! How queer everything is to-day! And yesterday things went on just as usual. I wonder if I've been changed in the night? Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different. But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I? Ah, THAT'S the great puzzle!' And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.

愛麗絲拾起了扇子和手套。這時屋里很熱,她就一邊搧著扇子,一邊自言自語地說:"親愛的,親愛的,今天可凈是怪事,昨天還是那么正常,是不是夜里發(fā)生的變化?讓我想想:我早晨起來時是不是還是我自己,我想起來了,早晨就覺得有點不對頭。但是,要是我不是自己的話,那么我能是誰呢,唉!這可真是個謎??!于是她就挨個兒地去想和她相同年齡的女孩子,她是變成了她們中的哪一個了?

'I'm sure I'm not Ada,' she said, `for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! Besides, SHE'S she, and I'm I, and--oh dear, how puzzling it all is!

“我敢說,我不是愛達,”愛麗絲說,“因為她是長長的卷發(fā),而我的根本不卷。我肯定不是瑪貝爾,因為我知道各種各祥的事情,而她,哼!她什么也不知道。而且,她是她,我是我,哎喲!親愛的,把我迷惑住了,真叫人傷腦筋。”

I'll try if I know all the things I used to know. Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is--oh dear! I shall never get to twenty at that rate! However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome--no, THAT'S all wrong, I'm certain! I must have been changed for Mabel! I'll try and say "How doth the little--"' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:

“我試試看,還記得不自己得過去知道的事情。讓我想一想四乘五是十二,四乘六是十三,四乘七......唉,這樣背下去永遠(yuǎn)到不了二十;況且乘法表也沒大意思。讓我試試地理知識看:倫敦是巴黎的首都,而巴黎是羅馬的首都,羅馬是......不,不,全錯了。我一定,一定已經(jīng)變成了瑪貝爾了。讓我再試試背《小鱷魚怎樣......》?!庇谑撬咽纸徊娴胤旁谙ドw上,就像背課文那樣,一本正經(jīng)地背起來了。她的聲音嘶啞、古怪,吐字也和平時不一樣:

'How doth the little crocodile Improve his shining tail, And pour the waters of the Nile On every golden scale! `How cheerfully he seems to grin, How neatly spread his claws, And welcome little fishes in With gently smiling jaws!'

小鱷魚怎樣保養(yǎng)它閃亮的尾巴,把尼羅河水灌進每一片金色的鱗甲。它笑得多么快樂,伸開爪子的姿勢多么文雅,它在歡迎那些小魚游進它溫柔微笑著的嘴巴。