原版愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境 第一章(中英有聲讀物)
來(lái)源:人人聽(tīng)力網(wǎng)
2010-03-30 10:12
Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead: before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, "Oh my ears and whiskers, how late it's getting!" She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.
愛(ài)麗絲一點(diǎn)兒也沒(méi)摔壞,她立即站起來(lái),向上看看,黑洞洞的。朝前一看,是個(gè)很長(zhǎng)的走廊,她又看見(jiàn)了那只白兔正急急忙忙地朝前跑。這回可別錯(cuò)過(guò)時(shí)機(jī),愛(ài)麗絲像一陣風(fēng)似地追了過(guò)去。她聽(tīng)到兔子在拐彎時(shí)說(shuō):“哎呀,我的耳朵和胡子呀,現(xiàn)在太遲了!”這時(shí)愛(ài)麗絲已經(jīng)離兔子很近了,但是當(dāng)她也趕到拐角,兔子卻不見(jiàn)了。她發(fā)現(xiàn)自己是在一個(gè)很長(zhǎng)很低的大廳里,屋頂上懸掛著一串燈,把大廳照亮了。
There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.
大廳四周都是門(mén),全都鎖著,愛(ài)麗絲從這邊走到那邊,推一推,拉一拉,每扇門(mén)都打不開(kāi),她傷心地走到大廳中間,琢磨著該怎么出去。
Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass: there was nothing on it but a tiny golden key, and Alice's first idea was that this might belong to one of the doors of the hall; but alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!
突然,她發(fā)現(xiàn)了一張三條腿的小桌,桌子是玻璃做的。桌上除了一把很小的金鑰匙,什么也沒(méi)有,愛(ài)麗絲一下就想到這鑰匙可能是哪個(gè)門(mén)上的??墒牵パ?,要么就是鎖太大了,要么就是鑰匙太小了,哪個(gè)門(mén)也用不上。不過(guò),在她繞第二圈時(shí),突然發(fā)現(xiàn)剛才沒(méi)注意到的一個(gè)低帳幕后面,有一扇約十五英寸高的小門(mén)。她用這個(gè)小金鑰匙往小門(mén)的鎖眼里一插,太高興了,正合適。
Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head through the doorway; "and even if my head would go through," thought poor Alice, "it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only knew how to begin." For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.
愛(ài)麗絲打開(kāi)了門(mén),發(fā)現(xiàn)門(mén)外是一條小走廊,比老鼠洞還小,她跪下來(lái),順著走廊望出去,見(jiàn)到一個(gè)從沒(méi)見(jiàn)過(guò)的美麗花園。她多想離開(kāi)這個(gè)黑暗的大廳,到那些美麗的花圃和清涼的噴泉中去玩呀!可是那門(mén)框連腦袋都過(guò)不去,可憐的愛(ài)麗絲想:“哎,就算頭能過(guò)去,肩膀不跟著過(guò)去也沒(méi)用,我多么希望縮成望遠(yuǎn)鏡里的小人呀(愛(ài)麗絲常常把望遠(yuǎn)鏡倒著看,一切東西都變得又遠(yuǎn)又小,所以她認(rèn)為望遠(yuǎn)鏡可以把人放大或縮小。),我想自己能變小的,只要知道變的方法就行了?!?/div>
There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it ("which certainly was not here before," said Alice), and tied round the neck of the bottle was a paper label, with the words "DRINK ME" beautifully printed on it in large letters.
你看,一連串稀奇古怪的事,使得愛(ài)麗絲認(rèn)為沒(méi)有什么事是不可能的了??磥?lái),守在小門(mén)旁沒(méi)意思了,于是,她回到桌子邊,希望還能再找到一把鑰匙,至少也得找到一本教人變成望遠(yuǎn)鏡里小人的書(shū),可這次,她發(fā)現(xiàn)桌上有一只小瓶。愛(ài)麗絲說(shuō):“這小瓶剛才確實(shí)不在這里?!逼靠谏舷抵粡埿〖垪l,上面印著兩個(gè)很漂亮的大字:“喝我”。
It was all very well to say "Drink me," but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. "No, I'll look first," she said, "and see whether it's marked 'poison' or not"; for she had read several nice little stories about children who had got burned, and eaten up by wild beasts, and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that, if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked "poison," it is almost certain to disagree with you, sooner or later.
說(shuō)“喝我”倒不錯(cuò),可是聰明的小愛(ài)麗絲不會(huì)忙著去喝的。她說(shuō):“不行,我得先看看,上面有沒(méi)有寫(xiě)著‘毒藥’兩個(gè)字?!币?yàn)樗?tīng)過(guò)一些很精彩的小故事,關(guān)于孩子們?cè)鯓颖粺齻⒈灰矮F吃掉,以及其它一些令人不愉快的事情,所有這些,都是因?yàn)檫@些孩子們沒(méi)有記住大人的話,例如:握撥火棍時(shí)間太久就會(huì)把手燒壞;小刀割手指就會(huì)出血,等等。愛(ài)麗絲知道喝了寫(xiě)著"毒藥"瓶里的藥水,遲早會(huì)受害的。
However, this bottle was not marked "poison," so Alice ventured to taste it, and, finding it very nice (it had, in fact, a sort of mixed flavor of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffy, and hot buttered toast), she very soon finished it off.
然而瓶子上沒(méi)有"毒藥"字樣,所以愛(ài)麗絲冒險(xiǎn)地嘗了嘗,感到非常好吃,它混合著櫻桃餡餅、奶油蛋糕、菠蘿、烤火雞、牛奶糖、熱奶油面包的味道。愛(ài)麗絲一口氣就把一瓶喝光了。
"What a curious feeling!" said Alice, "I must be shutting up like a telescope."
“多么奇怪的感覺(jué)呀!”愛(ài)麗絲說(shuō),“我一定變成望遠(yuǎn)鏡里的小人了?!?/div>
And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; "for it might end, you know," said Alice to herself, "in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?" And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.
的確是這樣,她高興得眉飛色舞,現(xiàn)在她只有十英寸高了,已經(jīng)可以到那個(gè)可愛(ài)的花園里去了。不過(guò),她又等了幾分鐘,看看會(huì)不會(huì)繼續(xù)縮小下去。想到這點(diǎn),她有點(diǎn)不安了?!熬烤箷?huì)怎么收?qǐng)瞿兀俊睈?ài)麗絲對(duì)自己說(shuō),"或許會(huì)像蠟燭的火苗那樣,全部縮沒(méi)了。那么我會(huì)怎么樣呢?”她又努力試著想象蠟燭滅了后的火焰會(huì)是個(gè)什么樣幾。因?yàn)樗龔膩?lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)那樣的東西。
After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.
過(guò)了一小會(huì),好像不會(huì)再發(fā)生什么事情了,她決定立刻到花園去??墒牵?!可憐的愛(ài)麗絲!她走到門(mén)口,發(fā)覺(jué)忘拿了那把小金鑰匙。在回到桌子前準(zhǔn)備再拿的時(shí)候,卻發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)夠不著鑰匙,她只能通過(guò)玻璃桌面清楚地看到它,她盡力攀著桌腿向上爬,可是桌腿太滑了,她一次又一次地溜了下來(lái),弄得她精疲力竭。于是,這個(gè)可憐的小家伙坐在地上哭了起來(lái)。
"Come, there's no use in crying like that!" said Alice to herself, rather sharply; "I advise you to leave off this minute!" She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. "But it's no use now," thought poor Alice, "to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to make ONE respectable person!"
"起來(lái),哭是沒(méi)用的!"愛(ài)麗絲嚴(yán)厲地對(duì)自己說(shuō),"限你-,分鐘內(nèi)就停止哭!"她經(jīng)常愛(ài)給自己下個(gè)命令(雖然她很少聽(tīng)從這種命令),有時(shí)甚至把自己罵哭了。記得有一次她同自己比賽槌球,由于她騙了自己,她就打了自己一記耳光,這個(gè)小孩很喜歡裝成兩個(gè)人,“但是現(xiàn)在還裝什么兩個(gè)人呢?”可憐的小愛(ài)麗絲想,“唉!現(xiàn)在我小得連做一個(gè)像樣的人都不夠了?!?/div>
Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words `EAT ME' were beautifully marked in currants. "Well, I'll eat it," said Alice, "and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!"
不一會(huì)兒,她的眼光落在桌子下面的一個(gè)小玻璃盒子上。打開(kāi)一看,里面有塊很小的點(diǎn)心,點(diǎn)心上用葡萄干精致地嵌著“吃我”兩個(gè)字,“好,我就吃它,”愛(ài)麗絲說(shuō),“如果它使我變大,我就能夠著鑰匙了;如果它使我變得更小,我就可以從門(mén)縫下面爬過(guò)去,反正不管怎樣,我都可以到那個(gè)花園里去了。因此無(wú)論怎么變,我都不在乎?!?/div>
She ate a little bit, and said anxiously to herself, "Which way? Which way?", holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.
她只吃了一小口,就焦急地問(wèn)自己:“是哪一種,變大還是變?。俊彼檬置^頂,想知道變成哪種樣子??墒欠浅F婀郑稽c(diǎn)沒(méi)變,說(shuō)實(shí)話,這本來(lái)是吃點(diǎn)心的正?,F(xiàn)象,可是愛(ài)麗絲已經(jīng)習(xí)慣了稀奇古怪的事了,生活中的正常事情倒顯得難以理解了。
So she set to work, and very soon finished off the cake.
于是,她又吃開(kāi)了,很塊就把一塊點(diǎn)心吃完了。
春暖花開(kāi) 我們一起從頭學(xué)英語(yǔ)吧! |
|||
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英文小說(shuō)名著
- 經(jīng)典英語(yǔ)從頭學(xué)新概念英語(yǔ)
猜你喜歡
-
《唐頓莊園》第四季主線:Lady Mary換個(gè)帥哥談戀愛(ài)
在《唐頓莊園》第三季大結(jié)局中,剛剛得知得知孩子出生喜訊,一顆心充滿歡樂(lè)的大表哥Matthew Crawley從醫(yī)院回唐頓的路上出車(chē)禍死了。而出現(xiàn)這樣的情節(jié)不是因?yàn)榫巹〈蛩銥橄乱患敬蚍P,而是因?yàn)镸atthew的扮演者D
-
《權(quán)力的游戲》第三季:長(zhǎng)城之外的野人之王
HBO宣布了《權(quán)力的游戲》第三季主要角色的演員消息:]在美劇《政壇野獸》中扮演總統(tǒng)的Ciarán Hinds將會(huì)出演《權(quán)力的游戲》第三季中的重要角色Mance Rayder。
-
北京師范大學(xué)出版社《超級(jí)老爸系列》
《超級(jí)老爸系列》以清新幽默的風(fēng)格帶你開(kāi)啟打造超級(jí)老爸的神圣之旅,傾力打造孩子心目中的超級(jí)老爸。
閱讀排行榜
滬江英語(yǔ)微信