看海報(bào)學(xué)英語《真愛如血》第三季驚悚提神篇
2010-03-30 11:05
The marketing team of "True Blood" would like fans to know that vampires do enjoy "a good cup of Joe". The first promotional art of the HBO series has been released, revealing a jarring image of hot blood brewing inside coffee maker.
《真愛如血》的推廣團(tuán)隊(duì)想讓劇集的粉絲們了解:吸血鬼們也喜歡“滴滴香濃,意猶未盡”。這部HBO的熱門劇集近日推出了其第三季的第一張宣傳海報(bào),畫面上呈現(xiàn)是一個(gè)普通咖啡機(jī),可咖啡壺里頭裝著的卻是吸血鬼最愛的鮮血,讓人毛骨悚然的同時(shí),也不得不感嘆其創(chuàng)意十足。
This poster would be the first of 12-week viral campaign leading up to the third season's premiere on June 13. Each week, the vampire series will release one of this kind at , True Blood's Facebook page, and various other sites.
這張海報(bào)不過是《真愛如血》第三季6月13日首映前的預(yù)熱,在接下去的連續(xù)12周內(nèi),這部吸血鬼題材的劇集將每周推出一張這種類型的海報(bào),公布在HBO官網(wǎng)和劇集的Facebook頁(yè)面上。
【重點(diǎn)詞組講解】
a cup of joe
解釋:一杯咖啡 = a cup of coffee
a cup of joe是咖啡的昵稱,大概起源于上世紀(jì)三四十年代,具體的來歷呢,主要有兩個(gè)說法。
一是說在1914年,有個(gè)海軍部長(zhǎng)Admiral Josephus 'Joe' Daniels,他禁止海軍士兵飲酒,因而艦船上最烈的飲料也就只能是咖啡咯,久而久之人們就把他的小命Joe和咖啡對(duì)等起來。
還有一種說法是講當(dāng)時(shí)紐約有家咖啡店Martinson's Coffee,他們家的咖啡香飄萬里,而老板恰又名為Joe Martinson,于是大伙兒就把咖啡叫做Joe咯。
另外咖啡還有一個(gè)別稱就是Java,難怪老見著跟計(jì)算機(jī)技術(shù)有關(guān)的Java一詞老是掛著一個(gè)咖啡的圖標(biāo)吧?