這一期要說的兩個成語是背水一戰(zhàn)和笨手笨腳。

背水一戰(zhàn)

拼音:bèi shuǐ yī zhàn

解釋:背水:背向水,表示沒有退路。比喻與敵人決一死戰(zhàn)。

出處:《史記·淮陰侯列傳》:“信乃使萬人先行,出,背水陳。趙軍望見而大笑?!?/p>

典故:

背水一戰(zhàn)發(fā)生于漢高祖三年(前204年),漢軍和趙軍在井陘交戰(zhàn),漢軍大將韓信利用趙軍主帥輕敵之心,擺下兵家大忌的背水陣,使得本軍將士奮勇作戰(zhàn)以求死里逃生,并另調兩千輕騎趁隙奪取趙軍軍營并在軍營內插滿漢旗。趙軍想回營稍作歇息之余驚見本營插滿漢軍旗幟,以為漢軍已經全部俘獲趙國的國王和將領們,大勢已去,于是軍隊大亂,紛紛落荒潛逃一哄而散。將領們問韓信:“兵法上說,列陣可以背靠山,前面可以臨水澤,現在您讓我們背靠水排陣,還說打敗趙軍再飽飽地吃一頓,我們當時不相信,然而竟然取勝了,這是一種什么策略呢?”韓信笑著說:“這也是兵法上有的,只是你們沒有注意到罷了。兵法上不是說‘陷之死地而后生,置之亡地而后存’嗎?如果是有退路的地方,士兵都逃散了,怎么能讓他們拼命呢!”

翻譯:

背水一戰(zhàn)指的是不留后路與敵人決一死戰(zhàn),英語中burn one’s bridges (behind sb)可以很好的表達“不留后路”這一層含義,比如:

They sold enerything before they migrated to France; they burnt their bridges behind them.
在移居法國前他們買了所有家產,決心背水一戰(zhàn)了。

但是用習慣表達翻譯成語并不能做到百分百達意,因此還可以把成語的意思直譯出來,也就是翻譯出“被迫戰(zhàn)斗”,即be forced/ impelled/... to fight/...

他在周日的比賽中損失了很多的時間,這將使他在下一場比賽中背水一戰(zhàn)。
He lost much time on Sunday’s game, so he will be foced to fight in the next game.

?

笨手笨腳

拼音:bèn shǒu bèn jiǎo

解釋:形容動作遲鈍、不靈敏。

出處:《二十年目睹之怪現狀》第八六回:“慧卿搶著道:‘老爺你不要疑心我們怎樣,我不過看見他用的都是男底下人,笨手笨腳,伏伺得不稱心?!?/p>

翻譯:

英語里有兩個常見的習慣表達可以表示“笨手笨腳”

1.like a bull in a china shop

bull是公牛,china shop是瓷器店,公牛進了瓷器店的意思其實就是笨手笨腳

Tom是個笨手笨腳的人,他總是撞倒東西。
Tom, who is like a bull in a china shop, always knocks things over.

2.ham-fisted

吃貨眼里最常見的ham形象可能長這樣:

但是ham還可以作動詞,表示過火的

fist表示拳頭

ham-fisted連在一起就表示“大拳頭的”和“胖手指”fat finger有異曲同工之妙,都是表示因為手部不靈活而容易犯錯,只不過fat finger在更常見的情況下表示手工輸入時犯錯。

即使是最笨手笨腳的廚師也能在幾分鐘之內把它們全部做好。
They can all be made in minutes by even the most ham-fisted cooks.

我們還可以用其他表示“笨拙”的詞語來翻譯笨手笨腳,比如:

be clumsy at/ be awkward/ fumble...

他玩板球笨手笨腳。
He is clumsy at cricket.

我笨手笨腳的,總挨訓。
I'm always being told off for being so awkward.

他笨手笨腳地系著領口的紐扣。
He fumbled with the buttons at the neck.

?

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內容,轉載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。