金球獎(jiǎng)上梅姨手撕川普!簡(jiǎn)直一撕一朵花!
在剛剛結(jié)束的金球獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)禮上,曾經(jīng)主演《穿普拉達(dá)的女王》的梅姨 Meryl Streep 獲得了終生成就獎(jiǎng),不過她的獲獎(jiǎng)感言卻沒有用來說自己,還是把重點(diǎn)放到了川普身上。
雙語字幕版的視頻如下:
她在演講里所說的“川普歧視殘疾人”其實(shí)是這么回事:
川普去年為了自己的競(jìng)選扭曲了一則老新聞,很快那則新聞的原作者和事發(fā)地的市長(zhǎng)都出來辟謠。
而川普肯定不是那種不還嘴的,然而這次他真的毫無材料可以還嘴,于是就公開模仿這個(gè)殘疾記者。
而且還不止一場(chǎng)。
之后他就又多了一個(gè)“公開嘲笑殘疾人”的罵點(diǎn)。。
梅姨的這場(chǎng)演講把整場(chǎng)為晚會(huì)帶到了高潮,也又一次在美國(guó)掀起了一場(chǎng)川普風(fēng)波。
除了好萊塢的明星們紛紛聲援以外,民間也有不少人發(fā)推支持:
不過輿論也不是一邊倒,也有川普的支持者出來回懟:
這些明星都忘了是誰讓他們成名的……是美國(guó)的工薪階層。我沒看金球獎(jiǎng),也不會(huì)去支持這幫白癡。我的工作忙著呢。
(不過TA顯然有時(shí)間刷推。)
川普這次起初倒是挺安靜的,可能是因?yàn)橐驳拇_沒有什么還嘴的材料,不過也有可能是因?yàn)榇艘粫r(shí)彼一時(shí),畢竟競(jìng)選時(shí)和當(dāng)政時(shí)完全是不同的情況。
現(xiàn)在他已經(jīng)當(dāng)上總統(tǒng)了,那些底層群眾已經(jīng)對(duì)他沒有太大價(jià)值了,
不過之后他還是意思了3句:
梅里爾·斯特里普,好萊塢最被高估的女演員,根本不了解我,卻在昨天晚上的金球獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)禮上出言攻擊我。
她是個(gè)希拉里的馬屁精,毫無大局觀。我再說第100遍,我沒有嘲諷那個(gè)殘疾記者,我只是……
在他修改了他16年前寫的故事并讓我難堪之后展示他難堪的姿態(tài)。又是一個(gè)滿嘴謊言的媒體!
(這個(gè)腦經(jīng)急轉(zhuǎn)彎的弧度有點(diǎn)大啊)
其實(shí)好萊塢集體反川普并不難理解啦。畢竟他們是全球化當(dāng)中最大的受益者之一,國(guó)際票房、衍生產(chǎn)品、外籍演員等等等等;然而全球化并沒有讓所有人受益,美國(guó)那些教育程度不高的人其實(shí)是受害的(對(duì)于習(xí)慣了“讀書、打怪、升級(jí)”的中國(guó)人來講可能覺得活該,但美國(guó)的習(xí)慣是“沒了我就要,要不到我就鬧”)。
而川普打的是應(yīng)和這些人的反全球化路線。
所以,那么多應(yīng)援梅姨的明星里,到底有幾個(gè)是走心、又有幾個(gè)是走錢包,還真的不好說。
但不管怎么樣,川普的表現(xiàn)一貫沒品的確是真的(他還寫過書教人怎么走這個(gè)路線呢),所以對(duì)于正在推動(dòng)美國(guó)經(jīng)濟(jì)、受過良好教育的那部分美國(guó)人來說,他肯定會(huì)是個(gè)毫無魅力的領(lǐng)導(dǎo)人。
不過英語君覺得,川普的調(diào)性和美國(guó)政府素來對(duì)外的態(tài)度倒是挺搭調(diào)的。
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語翻譯
- 熱點(diǎn)速遞:全球好玩新鮮事兒
- 勵(lì)志名言