如果說雅思閱讀的題型是一種外殼,以多樣的方式呈現(xiàn)閱讀,那么無論這個(gè)外殼是什么,里面的核心卻是一致的,這個(gè)外殼下所包含的核心就是閱讀的精髓----同義轉(zhuǎn)換,將考題與原文中的關(guān)鍵信息用不同的方式表達(dá)出來,考察考生是否可以抓住這兩者之間的內(nèi)在聯(lián)系。

同義轉(zhuǎn)換貫穿著閱讀的始終,以至于很多時(shí)候,我們可以發(fā)現(xiàn)考官在設(shè)計(jì)題目時(shí),都是為了同義轉(zhuǎn)換而留下了很重的人為痕跡??梢砸砸环N主流題型為例:

In fact the sensation is more similar to the way in which pain from a _____ arm or leg might be felt.

在這道summary的填空題中,根據(jù)定位詞sensation 以及pain 一詞在文章定位到的句子是……like the referred pain in a phantom limb.同義轉(zhuǎn)述在此處就在了原文中l(wèi)imb 與題目中的arm and leg 之間,根據(jù)這個(gè)判斷之后,答案就鎖定在了 limb 一詞前的 phantom之上。

從上述的這個(gè)例子中可以發(fā)現(xiàn),掌握好同義轉(zhuǎn)換這個(gè)心核心之后,閱讀的一大難點(diǎn)就迎刃而解了。

本文將同義轉(zhuǎn)述分成了四個(gè)層次。

1. 詞性之間的轉(zhuǎn)換

此類轉(zhuǎn)述主要是指題目中的關(guān)鍵信息與原文中的內(nèi)容在詞性上做了變化而已。這樣的轉(zhuǎn)換相對來說,難度系數(shù)偏低,只需要考生能夠辨認(rèn)出相同的詞根即可。

For example:

Statement: The survey concluded that one—fifth or 20% of the household transport requirement as outside the local area.

Original text:80% was within the locality.

我們可以發(fā)現(xiàn)原文中l(wèi)ocality這個(gè)名詞到題目中后轉(zhuǎn)化了其對應(yīng)的形容詞形式local;根據(jù)這一轉(zhuǎn)述,一致性也就體現(xiàn)出來。所以,答案的判斷也隨之而變的顯而易見。同樣的例子還有secrete與secretion這樣動(dòng)詞與名詞間的一種轉(zhuǎn)換。專家分析認(rèn)為,這樣轉(zhuǎn)換大多的情況下會(huì)出現(xiàn)在細(xì)節(jié)配對題與有選項(xiàng)的summary之中,所以把握好這樣的一個(gè)規(guī)律后,即使單詞是陌生的,卻可以通過相同的詞根或詞形來幫助考生去挑選答案而要想掌握好這樣的一種轉(zhuǎn)述,也就要求考生們盡可能地去多熟悉英語詞匯中各種詞根與詞綴的應(yīng)用。

2.同義詞之間的轉(zhuǎn)換

這種轉(zhuǎn)換是指考題與原文中的關(guān)鍵內(nèi)容用同義詞進(jìn)行一種互換。此類轉(zhuǎn)換占據(jù)同義轉(zhuǎn)述現(xiàn)象的大部分內(nèi)容,而且?guī)缀跛械念}型都會(huì)有這樣的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。且大量常見的詞都會(huì)主要是以名詞與動(dòng)詞為主。

For example:

Over 2000 years ago, kites were used in China as weapons, as well as for sending______

在這道填空題中,根據(jù)China 一詞的定位在原文中找到的句子是

“the Chinese were using them to deliver messages…”

這道題中只要考生能夠知道 send與deliver兩各動(dòng)詞詞是同一個(gè)意思,那么答案答案便定在“messages” 一詞之上。事實(shí)上這樣的同義轉(zhuǎn)換對考生而言應(yīng)該是不難的。事實(shí)上,考生只需要在平時(shí)增加詞匯量時(shí)有意識(shí)地去注意一些常見同義詞,雅思閱讀的解答也就變得簡單很多了。其實(shí)嚴(yán)格意義上來講,同義詞應(yīng)該還包括一些常用詞組或短語之間的一種互換,例如閱讀中經(jīng)??嫉降臅?huì)有“l(fā)ink to”與“associated with”,“more than”與“in excess of”等。