“敗犬女王”用英語怎么說?
敗犬女是指30歲以上,高收入、高學歷、事業(yè)成功,但無感情歸宿的女性。這種說法源自日本女作家酒井順子的散文集《敗犬的遠吠》,探討未婚女性及其生活,認定年過三十的未婚女性,無論事業(yè)上多有成就、在職場叱咤風云,只要未婚就是人生戰(zhàn)場上的一只敗犬。這本書引發(fā)日本社會熱烈討論,“敗犬”一詞廣獲關注。
那么“敗犬女”用英文可以怎么說呢?
因為敗犬女是指在婚姻方面很失敗的女人,而“失敗”我們平時經常會用lose一詞,例如:We lost the last game. 我們輸了上一場比賽。所以“敗犬女”我們就可以翻譯成the lost lady。
來看看對lost lady的英文解釋:
This phrase refers to the group of women who get high education, have got a good job, but have no lovers. It comes from a novel written by a Japanese female writer, SAKAI JUNKO.
這個短語指學歷高、工作好,但是沒有另一半的女性。它出自日本女作家酒井順子的小說。
The lost lady,美麗又能干的女人,只要過了適婚年齡還是單身,就是一只敗犬;而平庸又無能的女人,只要結婚生子,就是一只勝犬。
- 相關熱點:
- 美少女的謊言