Wind power has emerged as a viable renewable energy source in recent years — one that proponents say could lessen the threat of global warming. Although the American Wind Energy Association estimates that only about 2 percent of U.S. electricity is currently generated from wind turbines, the U.S. Department of Energy has said that wind power could account for a fifth of the nation’s electricity supply by 2030.

風能是近幾年呼聲最高的可再生資源——其中一個原因在于,支持者們認為風能可以降低全球變暖的威脅。美國風能協會估計,現在的風能渦輪機只提供全美2%的電力,而美國能源部表示,在2030年,風能供給的電力將占全美電力的1/5。

But a new MIT analysis may serve to temper enthusiasm about wind power, at least at very large scales. Ron Prinn, TEPCO Professor of Atmospheric Science, and principal research scientist Chien Wang of the Department of Earth, Atmospheric and Planetary Sciences, used a climate model to analyze the effects of millions of wind turbines that would need to be installed across vast stretches of land and ocean to generate wind power on a global scale. Such a massive deployment could indeed impact the climate, they found, though not necessarily with the desired outcome.

然而,一份麻省理工學院的分析報告使人們對風能的熱情大規(guī)模的降溫。東京電力公司的大氣層科學博士榮恩·普林,聯同大氣和行星科學地球部的首席研究科學家王熾恩,利用一套氣候模型對風能渦輪機的影響進行分析。這些風能渦輪機需要嵌入大地和海洋,以此采集全球范圍內的風能。

In a paper published online Feb. 22 in Atmospheric Chemistry and Physics, Wang and Prinn suggest that using wind turbines to meet 10 percent of global energy demand in 2100 could cause temperatures to rise by one degree Celsius in the regions on land where the wind farms are installed, including a smaller increase in areas beyond those regions. Their analysis indicates the opposite result for wind turbines installed in water: a drop in temperatures by one degree Celsius over those regions. The researchers also suggest that the intermittency of wind power could require significant and costly backup options, such as natural gas-fired power plants.

一份于2月22日在《大氣科學和物理》發(fā)表的文章中,王熾恩和普林表示,在2100年,風能渦輪機將為全球提供10%的能源,而在風能渦輪機安裝的地區(qū),氣溫將會上升1℃。另外,渦輪機下風口地區(qū)的溫度也會有輕微的上升。他們的分析報告還點出了水上風力渦輪機的反效果:這些地區(qū)的氣溫將下降1℃。研究人員還表示,風能的間歇性需要相當規(guī)模的后援支持,例如天然氣發(fā)電廠。

Prinn cautioned against interpreting the study as an argument against wind power, urging that it be used to guide future research that explores the downsides of large-scale wind power before significant resources are invested to build vast wind farms. “We’re not pessimistic about wind,” he said. “We haven’t absolutely proven this effect, and we’d rather see that people do further research.”

普林辯解,這項研究并不是反對風能的論述。他還解釋道,學術研究常常用于指導未來研究的進行,而這項研究恰恰展示出:在重要的能源被投資并大規(guī)模使用前,風能的大規(guī)模使用將呈下降的趨勢。普林說道:“我們并不是討厭風能,而且我們并沒有完全證明這項研究是對的。另外,我們還會展望其它的研究結果。”

Daniel Kirk-Davidoff, a chief scientist for MDA Federal Inc., which develops remote sensing technologies, and adjunct professor of meteorology at the University of Maryland, has examined the climate impacts of large-scale wind farms in previous studies. To him, the most promising result of the MIT analysis is that it indicates that the large-scale installation of wind turbines doesn’t appear to slow wind flow so much that it would be impossible to generate a desirable amount of energy. “When you put the wind turbines in, they are generating the kind of power you’d hope for,” he said.

丹尼爾·科克·戴維多夫是MDA聯合公司(曾經研發(fā)出遙感技術)的首席科學家和馬里蘭大學的氣象學副教授。他對早前的幾項風能經濟對氣候影響的研究進行了細查。他表示,麻省理工學院的可能分析結果應該是,大規(guī)模風能渦輪機的安裝不會大大降低風量,因為那些渦輪機并不能收集到理想數量的能源。戴維多夫稱:“當你安裝了風能渦輪機,那這些機器就能收集到你需要的能源。”

Tapping the wind resource

來看看這風能

Previous studies have predicted that annual world energy demand will increase from 14 terawatts (trillion watts) in 2002 to 44 terawatts by 2100. In their analysis, Prinn and Wang focus on the impact of using wind turbines to generate five terawatts of electric power.

早前的研究曾經預測,每年的全球能量需求從2002年的14太瓦(兆瓦)升到2100年的44太瓦。在這些研究中,普林和王熾恩著眼于使用風能渦輪機產電5太瓦的影響。

Using a climate model developed by the U.S. National Center for Atmospheric Research, the researchers simulated the aerodynamic effects of large-scale wind farms — located both on land and on the ocean — to analyze how the atmosphere, ocean and land would respond over a 60-year span.

通過美國國家大氣研究中心的氣候模型,研究人員模擬出大規(guī)模風力發(fā)電場中空氣動力的影響(無論在陸地還是在海洋),藉此分析大氣層、海洋和陸地在過去的60年里是怎樣相互呼應。

For the land analysis, they simulated the effects of wind farms by using data about how objects similar to turbines, such as undulating hills and clumps of trees, affect surface “roughness,” or friction that can disturb wind flow. After adding this data to the model, the researchers observed that the surface air temperature over the wind farm regions increased by about one degree Celsius, which averages out to an increase of .15 degrees Celsius over the entire global surface.

在陸地分析中,研究人員借用數據,并通過使用和風力渦輪機相似物體,例如起伏的山丘和叢生的樹木,造成表面“粗糙凹凸”,或是形成摩擦,以此阻礙風的流動。在模型里加入數據資料后,研究人員觀察到,風力發(fā)電場地區(qū)地表的空氣溫度上升了約1℃,而全球地表的平均空氣溫度上升了0.15℃。

According to Prinn and Wang, this temperature increase occurs because the wind turbines affect two processes that play critical roles in determining surface temperature and atmospheric circulation: vertical turbulent motion and horizontal heat transport. Turbulent motion refers to the process by which heat and moisture are transferred from the land or ocean surface to the lower atmosphere. Horizontal heat transport is the process by which steady large-scale winds transport excessive heat away from warm regions, generally in a horizontal direction, and redistribute it to cooler regions. This process is critical for large-scale heat redistribution, whereas the effects of turbulent motion are generally more localized.

通過普林和王熾恩的研究,氣溫的上升是由于風力渦輪機影響兩個過程,而這兩個過程在地表氣溫和大氣循環(huán)中發(fā)揮關鍵性的作用。而這兩個過程是:縱向和橫向運動湍流熱傳輸。湍流運動指的是熱量和水分從地表或海洋表面轉移到低層大氣中的過程。橫向熱傳輸則是穩(wěn)定而大規(guī)模的風從較熱地區(qū)(一般在水平方向)將大量熱量帶走,然后將其傳送到較冷地區(qū)的過程。這個過程是大規(guī)模熱量再分配的至關重要的一步,而湍流運動的影響相當局限。

In the analysis, the wind turbines on land reduced wind speed, particularly on the downwind side of the wind farms, which reduced the strength of the turbulent motion and horizontal heat transport processes that move heat away from the Earth’s surface. This resulted in less heat being transported to the upper parts of the atmosphere, as well as to other regions farther away from the wind farms. The effect is similar to being at the beach on a windy summer day: If the wind weakened or disappeared, it would get warmer.

在研究分析中,陸地上的風力渦輪機會降低風速,特別是風力發(fā)電場的下風向地區(qū),這會導致縱向和橫向運動湍流熱傳輸的程度降低,而該過程能將熱量從地表帶走。導致的原因是上層大氣的熱量轉移的減少和風力發(fā)電場遠離較冷地區(qū)。在一個有風的夏天里,海灘上影響也是如此:假如風力減弱或消失,海灘將升溫。

In contrast, when examining ocean-based wind farms, Prinn and Wang found that wind turbines cooled the surface by more than one degree Celsius. They said that these results are unreliable, however, because in their analysis, they modeled the effects of wind turbines by introducing surface friction in the form of large artificial waves. But they acknowledge that this is not an accurate comparison, meaning that a better way of simulating marine-based wind turbines must be developed before reliable conclusions can be made.

相反,當對海上風力發(fā)電場進行實驗室,普林和王熾恩發(fā)現,風力渦輪機會使海表面降低超過1℃。他們還表示,盡管如此,但這些結果并不可靠。因為在研究中,他們通過人造海浪引入摩擦因素模擬風力渦輪機的影響。然而,他們不得不承認,這個對照組并不準確,而這意味著,他們要發(fā)展出新型的海洋風力模擬模型,才能得到可靠的結果。

In addition to changes in temperatures and surface heat fluxes, they also observed changes in large-scale precipitation, particularly at the mid-latitudes in the Northern Hemisphere. Although these changes exceeded 10 percent in some areas, the global total changes were not very large, according to Prinn and Wang.

除了氣溫變化和地表的熱傳遞,他們還觀察到大規(guī)模的降水,特別是在北半球的中緯度地區(qū)。普林和王熾恩還表示,盡管某些地區(qū)變化的程度超過10%,全球范圍內的變化并不大。

To investigate the effect of wind variability on the intermittency in wind power generation, the researchers used the climate model to estimate the monthly-mean wind power consumption and electrical generation for each continent, concluding that there are very large and geographically extensive seasonal variations, particularly over North and South America, Africa and the Middle East. They explain that this unreliability means that an electrical generation system with greatly increased use of wind turbines would still require backup generation even if continental-scale power lines enabled electrical transmission from windy to non-windy areas.

為了調查風力發(fā)電機由于間歇性受到風力變化性的影響,研究人員利用氣候模型,估計出各洲每月平均的耗風量和電量,他們斷定,這將會有較大規(guī)模的季節(jié)變化性,特別是在美洲、非洲和中東。他們解釋,不可靠性指的是,即使大陸范圍內的供電線路能將電力從有風地區(qū)送至無風地區(qū),使用風力渦輪機的電能儲存系統(tǒng)仍然需要后備系統(tǒng)。

Although Prinn and Wang believe their results for the land-based wind farms are robust, Wang called their analysis a “proof-of-concept” study that requires additional theoretical and modeling work, as well as field experiments for complete verification.

盡管普林和王熾恩相信,陸上風力發(fā)電場的研究結果是可信的,王熾恩稱他們的研究分析是“概念性證明”的研究,而這項研究需要另外的技術理論和模擬工作,也需完成驗證的場地實驗。

Their next step is to address how to simulate ocean-based wind farms more accurately. They plan to collaborate with aeronautical engineers to develop parameters for the climate model that will allow them to simulate turbines in coastal waters.

他們的下一步將是進行海洋風力發(fā)電場的模擬,并使其更準確。他們計劃和航空學工程師合作,研究他們出新的氣候參數,以便助于模擬沿海地區(qū)的風力渦輪機。

上滬江網校 用最環(huán)保的方式學英語!
商務英語BEC【初級春季班】
商務英語BEC【中級春季班】
2010年9月英語口譯【高口春季班】
2010年9月英語口譯【中口春季班】