- [英語翻譯] 英語翻譯十大技巧
翻譯講究一個(gè)詞匯量和準(zhǔn)確率,但翻譯也有不同的表達(dá)方式,一句英文可以表達(dá)不同的意思,那么下面小編給大家?guī)淼氖怯⒄Z翻譯十大技巧
- [英語翻譯] 英語翻譯中需要注意的地方
英語翻譯中需要注意的地方,無論是考研英語,還是四六級(jí),我們都會(huì)用到翻譯,做題就是將英語翻譯成漢語,然后來得出答案。如果翻譯技巧學(xué)會(huì)了,那么答題就會(huì)一帆風(fēng)順。
- [英語翻譯] 英語翻譯基礎(chǔ)常識(shí)要注意的地方
關(guān)于翻譯的基礎(chǔ)英語知識(shí),很多同學(xué)仍然缺乏了解,對(duì)地理數(shù)字、人名、地名等的規(guī)范處理不當(dāng),盡管翻譯水平不錯(cuò),但因此類常識(shí)問題而影響翻譯成績(jī)的同學(xué)大有人在。那么今天為大家整理分享一些常見“雷區(qū)”,希望
- [英語翻譯] 英語四六級(jí)翻譯常用表達(dá)
即將要參加英語四六級(jí)考試的同學(xué)們,大家做好準(zhǔn)備了嗎?可能翻譯部分是很多人會(huì)忽略的地方,大家要知道,考試當(dāng)中每道題都很重要,我們不能輕言放棄。此次是四六級(jí)寫譯高頻詞組,根據(jù)四六級(jí)考試內(nèi)容提煉的,參加
- [英語翻譯] 英語中數(shù)字翻譯的相關(guān)技巧
英語翻譯中的數(shù)字翻譯,在各大會(huì)議中都會(huì)出現(xiàn),特別是金融和經(jīng)濟(jì)類的翻譯中,可能會(huì)讓很多人感到頭痛,要么容易記錯(cuò),要么在翻譯時(shí)用錯(cuò)單位。那該怎么辦呢?今天我們來分享一些數(shù)字翻譯的技巧和示例,希望對(duì)大家
- [英語翻譯] 英語翻譯中的分句技巧
英譯漢時(shí)由于兩種語言的句子結(jié)構(gòu)大不相同而往往需要改變一下句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)于漢語的表達(dá)習(xí)慣。采用分句、合句進(jìn)行翻譯的作法正是為了達(dá)到這種目的而運(yùn)用的一種重要技巧。如果大家想要了解這部分英語翻譯內(nèi)容,
- [英語翻譯] 英語翻譯時(shí)詞義的選擇和引伸的技巧
英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類中又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們?cè)谂逶浣Y(jié)構(gòu)后,
- [英語翻譯] 英語翻譯時(shí)如何選擇語態(tài)
語態(tài),包括主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài),是用來說明主語和謂語的關(guān)系。在英語翻譯中,針對(duì)不同的情況,語態(tài)的選擇也有些不同。今天就從什么是“語態(tài)變換”、英語語態(tài)與英語詞性的關(guān)系、英語語態(tài)的特點(diǎn)是什么等方面入手
- [英語翻譯] 英語翻譯的倒譯技巧分享
英語翻譯的時(shí)候有各樣的情況,面對(duì)不同的情況大家要有不同的著手點(diǎn),今天來說說倒譯技巧英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時(shí)作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共
- [英語翻譯] 英語翻譯中句子成份的轉(zhuǎn)譯方法
由于表達(dá)方式不盡相同,在具體英譯漢時(shí),有時(shí)往往需要轉(zhuǎn)換一下句子成分,才能使譯達(dá)到邏輯正確、通順流暢、重點(diǎn)突出等目的。句子成分轉(zhuǎn)譯作為英語翻譯的一種技巧,其內(nèi)容和形式都比較豐富,運(yùn)用范圍也相當(dāng)廣泛